大乗仏教 ( Jpn Daijo-bukkyo)
Buddhism of the Great Vehicle. The Sanskrit maha means great, and yana, vehicle. One of the two major divisions of the Buddhist teachings, Mahayana and Hinayana. Mahayana emphasizes altruistic practice—called the bodhisattva practice—as a means to attain enlightenment for oneself and help others attain it as well. In contrast, Hinayana Buddhism (Buddhism of the Lesser Vehicle, hina meaning lower or lesser), as viewed by Mahayanists, aims primarily at personal awakening, or attaining the state of arhat through personal discipline and practice. After Shakyamuni's death, the Buddhist Order experienced several schisms, and eventually eighteen or twenty schools formed, each of which developed its own doctrinal interpretation of the sutras.
As time passed, the monks of these schools tended toward monastic lifestyles that were increasingly reclusive, devoting themselves to the practice of precepts and the writing of doctrinal exegeses. This tendency was criticized by those who felt the monks were too conservative, rigid, and elitist, believing they had lost the Buddha's original spirit of working among the people for their salvation. Around the end of the first century B.C.E. and the beginning of the first century C.E., a new Buddhist movement arose. Its adherents called it Mahayana, indicating a teaching that can serve as a vehicle to carry a great number of people to a level of enlightenment equal to that of the Buddha. They criticized the older conservative schools for seeking only personal enlightenment, derisively calling them Hinayana (Lesser Vehicle) indicating a teaching capable of carrying only a select few to the lesser objective of arhat. According to one opinion, the Mahayana movement may have originated with the popular practice of stupa worship—revering the relics of the Buddha— that spread throughout India during the reign of King Ashoka. In any event, it seems to have arisen at least in part as a popular reform move-ment involving laypersons as well as clergy.
See also; Hinayana Buddhism.
XVI MAIN FEATURES OF THE MAHAYANA 3
XVII BODHISATTVAS 7
XVIII THE BUDDHAS of MAHAYANISM 26
XIX MAHAYANIST METAPHYSICS 36
XX MAHAYANIST SCRIPTURES 47
XXI CHRONOLOGY OF THE MAHAYANA 63
XXII FROM KANISHKA TO VASUBANDHU 76
XXIII INDIAN BUDDHISM AS SEEN BY THE CHINESE PILGRIMS 90
XXIV DECADENCE OF BUDDHISM IN INDIA 107
MAIN FEATURES OF THE MAHAYANA
The obscurest period in the history of Buddhism is that which follows the reign of Asoka, but the enquirer cannot grope for long in these dark ages without stumbling upon the word Mahayana. This is the name given to a movement which in its various phases may be regarded as a philosophical school, a sect and a church, and though it is not always easy to define its relationship to other schools and sects it certainly became a prominent aspe  ct of Buddhism in India about the beginning of our era besides achieving enduring triumphs in the Far East. The word signifies Great Vehicle or Carriage, that is a means of conveyance to salvation, and is contrasted with Hinayana, the Little Vehicle, a name bestowed on the more conservative party though not willingly accepted by them. The simplest description of the two Vehicles is that given by the Chinese traveller I-Ching (635-713 A.D.) who saw them both as living realities in India. He says "Those who worship Bodhisattvas and read Mahayana Sutras are called Mahayanists, while those who do not do this are called Hinayanists." In other words, the Mahayanists have scriptures of their own, not included in the Hinayanist Canon and adore superhuman beings in the stage of existence immediately below Buddhahood and practically differing little from Indian deities. Many characteristics could be added to I-Ching's description but they might not prove universally true of the Mahayana nor entirely absent from the Hinayana, for however divergent the two Vehicles may have become when separated geographically, for instance in Ceylon and Japan, it is clear that when they were in contact, as in India and China, the distinction was not always sharp. But in general the Mahayana was more popular, not in the sense of being simpler, for parts of its teaching were exceedingly abstruse, but in the sense of striving to invent or include doctrines agreeable to the masses. It was less monastic than the older Buddhism, and more emotional; warmer in charity, more personal in devotion, more ornate in art, literature and ritual, more disposed to evolution and development, whereas the Hinayana was conservative and rigid, secluded in its cloisters and open to the plausible if unjust accusation of selfishness. The two sections are sometimes described as northern and southern Buddhism, but except as a rough description of their distribution at the present day, this distinction is not accurate, for the Mahayana penetrated to Java, while the Hinayana reached Central Asia and China. But it is true that the development of the Mahayana was due to influences prevalent in northern India and not equally prevalent in the South. The terms Pali and Sanskrit Buddhism are convenient and as accurate as can be expected of any nomenclature covering so large a field.
Though European writers usually talk of two Yânas or Vehicles—the great and the little—and though this is clearly the important distinction for historical purposes, yet Indian and Chinese Buddhists frequently enumerate three. These are the Śrâvakayâna, the vehicle of the ordinary Bhikshu who hopes to become an Arhat, the Pratyekabuddhayâna for the rare beings who are able to become Buddhas but do not preach the law to others, and in contrast to both of these the Mahayana or vehicle of Buddhas and Bodhisattvas. As a rule these three Vehicles are not regarded as hostile or even incompatible. Thus the Lotus sutra, maintains that there is really but one vehicle though by a wise concession to human weakness the Buddha lets it appear that there are three to suit divers tastes. And the Mahayana is not a single vehicle but rather a train comprising many carriages of different classes. It has an unfortunate but distinct later phase known in Sanskrit as Mantrayâna and Vajrayâna but generally described by Europeans as Tantrism. This phase took some of the worst features in Hinduism, such as spells, charms, and the worship of goddesses, and with misplaced ingenuity fitted them into Buddhism. I shall treat of it in a subsequent chapter, for it is chronologically late. The silence of Hsüan Chuang and I-Ching implies that in the seventh century it was not a noticeable aspect of Indian Buddhism.
Although the record of the Mahayana in literature and art is clear and even brilliant, it is not easy either to trace its rise or connect its development with other events in India. Its annals are an interminable list of names and doctrines, but bring before us few living personalities and hence are dull. They are like a record of the Christian Church's fight against Arians, Monophysites and Nestorians with all the great figures of Byzantine history omitted or called in question. Hence I fear that my readers (if I have any) may find these chapters repellent, a mist of hypotheses and a catalogue of ancient paradoxes. I can only urge that if the history of the Mahayana is uncertain, its teaching fanciful and its scriptures tedious, yet it has been a force of the first magnitude in the secular history and art of China, Japan and Tibet and even to-day the most metaphysical of its sacred books, the Diamond Cutter, has probably more readers than Kant and Hegel.
Since the early history of the Mahayana is a matter for argument rather than precise statement, it will perhaps be best to begin with some account of its doctrines and literature and proceed afterwards to chronology. I may, however, mention that general tradition connects it with King Kanishka and asserts that the great doctors Aśvaghosha and Nâgârjuna lived in and immediately after his reign. The attitude of Kanishka and of the Council which he summoned towards the Mahayana is far from clear and I shall say something about this difficult subject below. Unfortunately his date is not beyond dispute for while a considerable consensus of opinion fixes his accession at about 78 A.D., some scholars place it earlier and others in the second century A.D. Apart from this, it appears established that the Sukhâvatî-vyûha which is definitely Mahayanist was translated into Chinese between 147 and 186 A.D. We may assume that it was then already well known and had been composed some time before, so that, whatever Kanishka's date may have been, Mahayanist doctrines must have been in existence about the time of the Christian era, and perhaps considerably earlier. Naturally no one date like a reign or a council can be selected to mark the beginning of a great school. Such a body of doctrine must have existed piecemeal and unauthorized before it was collected and recognized and some tenets are older than others. Enlarging I-Ching's definition we may find in the Mahayana seven lines of thought or practice. All are not found in all sects and some are shared with the Hinayana but probably none are found fully developed outside the Mahayana. Many of them have parallels in the contemporary phases of Hinduism.
1. A belief in Bodhisattvas and in the power of human beings to become Bodhisattvas.
2. A code of altruistic ethics which teaches that everyone must do good in the interest of the whole world and make over to others any merit he may acquire by his virtues. The aim of the religious life is to become a Bodhisattva, not to become an Arhat.
3. A doctrine that Buddhas are supernatural beings, distributed through infinite space and time, and innumerable. In the language of later theology a Buddha has three bodies and still later there is a group of five Buddhas.
4. Various systems of idealist metaphysics, which tend to regard the Buddha essence or Nirvana much as Brahman is regarded in the Vedanta.
5. A canon composed in Sanskrit and apparently later than the Pali Canon.
6. Habitual worship of images and elaboration of ritual. There is a dangerous tendency to rely on formulæ and charms.
7. A special doctrine of salvation by faith in a Buddha, usually Amitâbha, and invocation of his name. Mahayanism can exist without this doctrine but it is tolerated by most sects and considered essential by some.
 Sanskrit, Mahâyâna; Chinese, Ta Ch'êng (pronounced Tai Shêng in many southern provinces); Japanese, Dai-jō Tibetan, Theg-pa-chen-po; Mongolian, Yäkä-külgän; Sanskrit, Hînayâna; Chinese, Hsiao-Ch'êng; Japanese, Shō-jō Tibetan, Theg-dman; Mongolian Ütśükän-külgän. In Sanskrit the synonyms agrayâna and uttama-yâna are also found.
 Record of Buddhist practices. Transl. Takakusu, 1896, p. 14. Hsüan Chuang seems to have thought that acceptance of the Yogâcâryabhûmi (Nanjio, 1170) was essential for a Mahayanist. See his life, transl. by Beal, p. 39, transl. by Julien, p. 50.
 Saddharma-Puṇḍarîka, chap. III. For brevity, I usually cite this work by the title of The Lotus.
 The date 58 B.C. has probably few supporters among scholars now, especially after Marshall's discoveries.
Let us now consider these doctrines and take first the worship of Bodhisattvas. This word means one whose essence is knowledge but is used in the technical sense of a being who is in process of obtaining but has not yet obtained Buddhahood. The Pali Canon shows little interest in the personality of Bodhisattvas and regards them simply as the preliminary or larval form of a Buddha, either Śâkyamuni or some of his predecessors. It was incredible that a being so superior to ordinary humanity as a Buddha should be suddenly produced in a human family nor could he be regarded as an incarnation in the strict sense. But it was both logical and edifying to suppose that he was the product of a long evolution of virtue, of good deeds and noble resolutions extending through countless ages and culminating in a being superior to the Devas. Such a being awaited in the Tushita heaven the time fixed for his appearance on earth as a Buddha and his birth was accompanied by marvels. But though the Pali Canon thus recognizes the Bodhisattva as a type which, if rare, yet makes its appearance at certain intervals, it leaves the matter there. It is not suggested that saints should try to become Bodhisattvas and Buddhas, or that Bodhisattvas can be helpers of mankind. But both these trains of thought are natural developments of the older ideas and soon made themselves prominent. It is a characteristic doctrine of Mahayanism that men can try and should try to become Bodhisattvas.
In the Pali Canon we hear of Arhats, Pacceka Buddhas, and perfect Buddhas. For all three the ultimate goal is the same, namely Nirvana, but a Pacceka Buddha is greater than an Arhat, because he has greater intellectual powers though he is not omniscient, and a perfect Buddha is greater still, partly because he is omniscient and partly because he saves others. But if we admit that the career of the Buddha is better and nobler, and also that it is, as the Introduction to the Jâtaka recounts, simply the result of an earnest resolution to school himself and help others, kept firmly through the long chain of existences, there is nothing illogical or presumptuous in making our goal not the quest of personal salvation, but the attainment of Bodhisattvaship, that is the state of those who may aspire to become Buddhas. In fact the Arhat, engrossed in his own salvation, is excused only by his humility and is open to the charge of selfish desire, since the passion for Nirvana is an ambition like any other and the quest for salvation can be best followed by devoting oneself entirely to others. But though my object here is to render intelligible the Mahayanist point of view including its objections to Hinayanism, I must defend the latter from the accusation of selfishness. The vigorous and authoritative character of Gotama led him to regard all mankind as patients requiring treatment and to emphasize the truth that they could cure themselves if they would try. But the Buddhism of the Pali Canon does not ignore the duties of loving and instructing others; it merely insists on man's power to save himself if properly instructed and bids him do it at once: "sell all that thou hast and follow me." And the Mahayana, if less self-centred, has also less self-reliance, and self-discipline. It is more human and charitable, but also more easygoing: it teaches the believer to lean on external supports which if well chosen may be a help, but if trusted without discrimination become paralyzing abuses. And if we look at the abuses of both systems the fossilized monk of the Hinayana will compare favourably  with the tantric adept. It was to the corruptions of the Mahayana rather than of the Hinayana that the decay of Buddhism in India was due.
The career of the Bodhisattva was early divided into stages (bhûmi) each marked by the acquisition of some virtue in his triumphant course. The stages are variously reckoned as five, seven and ten. The Mahâvastu, which is the earliest work where the progress is described, enumerates ten without distinguishing them very clearly. Later writers commonly look at the Bodhisattva's task from the humbler point of view of the beginner who wishes to learn the initiatory stages. For them the Bodhisattva is primarily not a supernatural being or even a saint but simply a religious person who wishes to perform the duties and enjoy the privileges of the Church to the full, much like a communicant in the language of contemporary Christianity. We have a manual for those who would follow this path, in the Bodhicaryâvatâra of Śântideva, which in its humility, sweetness and fervent piety has been rightly compared with the De Imitatione Christi. In many respects the virtues of the Bodhisattva are those of the Arhat. His will must be strenuous and concentrated; he must cultivate the strictest morality, patience, energy, meditation and knowledge. But he is also a devotee, a bhakta: he adores all the Buddhas of the past, present and future as well as sundry superhuman Bodhisattvas, and he confesses his sins, not after the fashion of the Pâtimokkha, but by accusing himself before these heavenly Protectors and vowing to sin no more.
Śântideva lived in the seventh century but tells us that he follows the scriptures and has nothing new to say. This seems to be true for, though his book being a manual of devotion presents its subject-matter in a dogmatic form, its main ideas are stated and even elaborated in the Lotus. Not only are eminent figures in the Church, such as Sâriputra and Ânanda, there designated as future Buddhas, but the same dignity is predicted wholesale for five hundred and again for two thousand monks while in Chapter x is sketched the course to be followed by "young men or young ladies of good family" who wish to become Bodhisattvas. The chief difference is that the Bodhicaryâvatâra portrays a more spiritual life, it speaks more of devotion, less of the million shapes that compose the heavenly host: more of love and wisdom, less of the merits of reading particular sûtras. While rendering to it and the faith that produced it all honour, we must remember that it is typical of the Mahayana only in the sense that the De Imitatione Christi is typical of Roman Catholicism, for both faiths have other sides.
Śântideva's Bodhisattva, when conceiving the thought of Bodhi or eventual supreme enlightenment to be obtained, it may be, only after numberless births, feels first a sympathetic joy in the good actions of all living beings. He addresses to the Buddhas a prayer which is not a mere act of commemoration, but a request to preach the law and to defer their entrance into Nirvana. He then makes over to others whatever merit he may possess or acquire and offers himself and all his possessions, moral and material, as a sacrifice for the salvation of all beings. This on the one hand does not much exceed the limits of dânam or the virtue of giving as practised by Śâkyamuni in previous births according to the Pali scriptures, but on the other it contains in embryo the doctrine of vicarious merit and salvation through a saviour. The older tradition admits that the future Buddha (e.g. in the Vessantara birth-story) gives all that is asked from him including life, wife and children. To consider the surrender and transfer of merit (pattidâna in Pali) as parallel is a natural though perhaps false analogy. But the transfer of Karma is not altogether foreign to Brahmanic thought, for it is held that a wife may share in her husband's Karma nor is it wholly unknown to Sinhalese Buddhism. After thus deliberately rejecting all personal success and selfish aims, the neophyte makes a vow (praṇidhâna) to acquire enlightenment for the good of all beings and not to swerve from the rules of life and faith requisite for this end. He is then a "son of Buddha," a phrase which is merely a natural metaphor for saying that he is one of the household of faith but still paves the way to later ideas which make the celestial Bodhisattva an emanation or spiritual son of a celestial Buddha.
Asanga gives a more technical and scholastic description of the ten bhûmis or stages which mark the Bodhisattva's progress towards complete enlightenment and culminate in a phase bearing the remarkable but ancient name of Dharmamegha known also to the Yoga philosophy. The other stages are called: muditâ (joyful): vimalâ (immaculate): prabhâkarî (light giving): arcismatî (radiant): durjaya (hard to gain): abhimukhî (facing, because it faces both transmigration and Nirvana): dûramgamâ (far-going): acalâ (immovable): sâdhumatî (good minded).
The incarnate Buddhas and Bodhisattvas of Tibet are a travesty of the Mahayana which on Indian soil adhered to the sound doctrine that saints are known by their achievements as men and cannot be selected among infant prodigies. It was the general though not universal opinion that one who had entered on the career of a Bodhisattva could not fall so low as to be reborn in any state of punishment, but the spirit of humility and self-effacement which has always marked the Buddhist ideal tended to represent his triumph as incalculably distant. Meanwhile, although in the whirl of births he was on the upward grade, he yet had his ups and downs and there is no evidence that Indian or Far Eastern Buddhists arrogated to themselves special claims and powers on the ground that they were well advanced in the career of Buddhahood. The vow to suppress self and follow the light not only in this life but in all future births contains an element of faith or fantasy, but has any religion formed a nobler or even equivalent picture of the soul's destiny or built a better staircase from the world of men to the immeasurable spheres of the superhuman?
One aspect of the story of Sâkyamuni and his antecedent births thus led to the idea that all may become Buddhas. An  equally natural development in another direction created celestial and superhuman Bodhisattvas. The Hinayana held that Gotama, before his last birth, dwelt in the Tushita heaven enjoying the power and splendour of an Indian god and it looked forward to the advent of Maitreya. But it admitted no other Bodhisattvas, a consequence apparently of the doctrine that there can only be one Buddha at a time. But the luxuriant fancy of India, which loves to multiply divinities, soon broke through this restriction and fashioned for itself beautiful images of benevolent beings who refuse the bliss of Nirvana that they may alleviate the sufferings of others. So far as we can judge, the figures of these Bodhisattvas took shape just about the same time that the personalities of Vishnu and Śiva were acquiring consistency. The impulse in both cases is the same, namely the desire to express in a form accessible to human prayer and sympathetic to human emotion the forces which rule the universe. But in this work of portraiture the Buddhists laid more emphasis on moral and spiritual law than did the Brahmans: they isolated in personification qualities not found isolated in nature. Śiva is the law of change, of death and rebirth, with all the riot of slaughter and priapism which it entails: Vishnu is the protector and preserver, the type of good energy warring against evil, but the unity of the figure is smothered by mythology and broken up into various incarnations. But Avalokita and Mañjuśrî, though they had not such strong roots in Indian humanity as Śiva and Vishnu, are genii of purer and brighter presence. They are the personifications of kindness and knowledge. Though manifold in shape, they have little to do with mythology, and are analogous to the archangels of Christian and Jewish tradition and to the Amesha Spentas of Zoroastrianism. With these latter they may have some historical connection, for Persian ideas may well have influenced Buddhism about the time of the Christian era. However difficult it may be to prove the foreign origin of Bodhisattvas, few of them have a clear origin in India and all of them  are much better known in Central Asia and China. But they are represented with the appearance and attributes of Indian Devas, as is natural, since even in the Pali Canon Devas form the Buddha's retinue. The early Buddhists considered that these spirits, whether called Bodhisattvas or Devas, had attained their high position in the same way as Śâkyamuni himself, that is by the practice of moral and intellectual virtues through countless existences, but subsequently they came to be regarded as emanations or sons of superhuman Buddhas. Thus the Kâraṇḍa-vyûha relates how the original Âdi-Buddha produced Avalokita by meditation and how he in his turn produced the universe with its gods.
Millions of unnamed Bodhisattvas are freely mentioned and even in the older books copious lists of names are found, but two, Avalokita and Mañjuśrî, tower above the rest, among whom only few have a definite personality. The tantric school counts eight of the first rank. Maitreya (who does not stand on the same footing as the others), Samantabhadra, Mahâsthâna-prâpta and above all Kshitigarbha, have some importance, especially in China and Japan.
Avalokita in many forms and in many ages has been one of the principal deities of Asia but his origin is obscure. His main attributes are plain. He is the personification of divine mercy and pity but even the meaning of his name is doubtful. In its full form it is Avalokiteśvara, often rendered the Lord who looks down (from heaven). This is an appropriate title for the God of Mercy, but the obvious meaning of the participle avalokita in Sanskrit is passive, the Lord who is looked at. Kern thinks it may mean the Lord who is everywhere visible as a very present help in trouble, or else the Lord of View, like the epithet Dṛishtiguru applied to Śiva. Another form of the name is Lokeśvara or Lord of the world and this suggests that avalokita may be a synonym of loka, meaning the visible universe. It has also been suggested that the name may refer to the small image of Amitâbha which is set in his diadem and thus looks down on him. But such small images set in the head of a larger figure are not distinctive of Avalokita: they are found  in other Buddhist statues and paintings and also outside India, for instance at Palmyra. The Tibetan translation of the name means he who sees with bright eyes. Hsüan Chuang's rendering Kwan-tzǔ-tsai expresses the same idea, but the more usual Chinese translation Kuan-yin or Kuan-shih-yin, the deity who looks upon voices or the region of voices, seems to imply a verbal misunderstanding. For the use of Yin or voice makes us suspect that the translator identified the last part of Avalokiteśvara not with Îśvara lord but with svara sound.
Avalokiteśvara is unknown to the Pali Canon and the Milinda Pañha. So far as I can discover he is not mentioned in the Divyâvadâna, Jâtakamâlâ or any work attributed to Aśvaghosha. His name does not occur in the Lalita-vistara but a list of Bodhisattvas in its introductory chapter includes Mahâkaruṇâcandin, suggesting Mahâkaruna, the Great Compassionate, which is one of his epithets. In the Lotus he is placed second in the introductory list of Bodhisattvas after Mañjuśrî. But Chapter XXIV, which is probably a later addition, is dedicated to his praises as Samantamukha, he who looks every way or the omnipresent. In this section his character as the all-merciful saviour is fully developed. He saves those who call on him from shipwreck, and execution, from robbers and all violence and distress. He saves too from moral evils, such as passion, hatred and folly. He grants children to women who worship him. This power, which is commonly exercised by female deities, is worth remarking as a hint of his subsequent transformation into a goddess. For the better achievement of his merciful deeds, he assumes all manner of forms, and appears in the guise of a Buddha, a Bodhisattva, a Hindu deity, a goblin, or a Brahman and in fact in any shape. This chapter was translated into Chinese before 417 A.D. and therefore can hardly be later than 350. He is also mentioned in the Sukhâvatî-vyûha.  The records of the Chinese pilgrims Fa-Hsien and Hsüan Chuang indicate that his worship prevailed in India from the fourth till the seventh century and we are perhaps justified in dating its beginnings at least two centuries earlier. But the absence of any mention of it in the writings of Aśvaghosha is remarkable.
Avalokita is connected with a mountain called Potala or Potalaka. The name is borne by the palace of the Grand Lama at Lhassa and by another Lamaistic establishment at Jehol in north China. It reappears in the sacred island of P´u-t´o near Ningpo. In all these cases the name of Avalokita's Indian residence has been transferred to foreign shrines. In India there were at least two places called Potala or Potalaka—one at the mouth of the Indus and one in the south. No certain connection has been traced between the former and the Bodhisattva but in the seventh century the latter was regarded as his abode. Our information about it comes mainly from Hsüan Chuang who describes it when speaking of the Malakuta country and as near the Mo-lo-ya (Malaya) mountain. But apparently he did not visit it and this makes it probable that it was not a religious centre but a mountain in the south of which Buddhists in the north wrote with little precision. There is no evidence that Avalokita was first worshipped on this Potalaka, though he is often associated with mountains such as Kapota in Magadha and Valavatî in Katâha. In fact the connection of Potala with Avalokita remains a mystery.
Avalokita has, like most Bodhisattvas, many names. Among the principal are Mahâkaruna, the Great Compassionate one, Lokanâtha or Lokeśvara, the Lord of the world, and Padmapâni, or lotus-handed. This last refers to his appearance as portrayed in statues and miniatures. In the older works of art his figure  is human, without redundant limbs, and represents a youth in the costume of an Indian prince with a high jewelled chignon, or sometimes a crown. The head-dress is usually surmounted by a small figure of Amitâbha. His right hand is extended in the position known as the gesture of charity. In his left he carries a red lotus and he often stands on a larger blossom. His complexion is white or red. Sometimes he has four arms and in later images a great number. He then carries besides the lotus such objects as a book, a rosary and a jug of nectar.
The images with many eyes and arms seem an attempt to represent him as looking after the unhappy in all quarters and stretching out his hands in help. It is doubtful if the Bodhisattvas of the Gandhara sculptures, though approaching the type of Avalokita, represent him rather than any other, but nearly all the Buddhist sites of India contain representations of him which date from the early centuries of our era and others are preserved in the miniatures of manuscripts.
He is not a mere adaptation of any one Hindu god. Some of his attributes are also those of Brahmâ. Though in some late texts he is said to have evolved the world from himself, his characteristic function is not to create but, like Vishnu, to save and like Vishnu he holds a lotus. But also he has the title of Îśvara, which is specially applied to Śiva. Thus he does not issue from any local cult and has no single mythological pedigree but is the idea of divine compassion represented with such materials as the art and mythology of the day offered.
He is often accompanied by a female figure Târâ. In the tantric period she is recognized as his spouse and her images, common in northern India from the seventh century onwards,  show that she was adored as a female Bodhisattva. In Tibet Târâ is an important deity who assumes many forms and even before the tantric influence had become prominent she seems to have been associated with Avalokita. In the Dharmasangraha she is named as one of the four Devîs, and she is mentioned twice under the name of To-lo Pu-sa by Hsüan Chuang, who saw a statue of her in Vaisali and another at Tiladhaka in Magadha. This last stood on the right of a gigantic figure of Buddha, Avalokita being on his left.
Hsüan Chuang distinguishes To-lo (Târâ) and Kuan-tzǔ-tsai. The latter under the name of Kuan-yin or Kwannon has become the most popular goddess of China and Japan, but is apparently a form of Avalokita. The god in his desire to help mankind assumes many shapes and, among these, divine womanhood has by the suffrage of millions been judged the most appropriate. But Târâ was not originally the same as Kuan-yin, though the fact that she accompanies Avalokita and shares his attributes may have made it easier to think of him in female form.
The circumstances in which Avalokita became a goddess are obscure. The Indian images of him are not feminine, although his sex is hardly noticed before the tantric period. He is not a male deity like Krishna, but a strong, bright spirit and like the Christian archangels above sexual distinctions. No female form of him is reported from Tibet and this confirms the idea that none was known in India, and that the change was made in China. It was probably facilitated by the worship of Târâ and of Hâritî, an ogress who was converted by the Buddha and is frequently represented in her regenerate state caressing a child.  She is mentioned by Hsüan Chuang and by I-Ching who adds that her image was already known in China. The Chinese also worshipped a native goddess called T'ien-hou or T'ou-mu. Kuan-yin was also identified with an ancient Chinese heroine called Miao-shên. This is parallel to the legend of Ti-tsang (Kshitigarbha) who, though a male Bodhisattva, was a virtuous maiden in two of his previous existences. Evidently Chinese religious sentiment required a Madonna and it is not unnatural if the god of mercy, who was reputed to assume many shapes and to give sons to the childless, came to be thought of chiefly in a feminine form. The artists of the T'ang dynasty usually represented Avalokita as a youth with a slight moustache and the evidence as to early female figures does not seem to me strong, though a priori I see no reason for doubting their existence. In 1102 a Chinese monk named P'u-ming published a romantic legend of Kuan-yin's earthly life which helped to popularize her worship. In this and many other cases the later developments of Buddhism are due to Chinese fancy and have no connection with Indian tradition.
Târâ is a goddess of north India, Nepal and the Lamaist Church and almost unknown in China and Japan. Her name means she who causes to cross, that is who saves, life and its troubles being by a common metaphor described as a sea. Târâ also means a star and in Puranic mythology is the name given to the mother of Buddha, the planet Mercury. Whether the name was first used by Buddhists or Brahmans is unknown, but after the seventh century there was a decided tendency to give Târâ the epithets bestowed on the Śaktis of Śiva and assimilate her to those goddesses. Thus in the list of her 108 names she is described among other more amiable attributes as  terrible, furious, the slayer of evil beings, the destroyer, and Kâlî: also as carrying skulls and being the mother of the Vedas. Here we have if not the borrowing by Buddhists of a Śaiva deity, at least the grafting of Śaiva conceptions on a Bodhisattva.
The second great Bodhisattva Mañjuśrî has other similar names, such as Mañjunâtha and Mañjughosha, the word Mañju meaning sweet or pleasant. He is also Vagîśvara, the Lord of Speech, and Kumârabhûta, the Prince, which possibly implies that he is the Buddha's eldest son, charged with the government under his direction. He has much the same literary history as Avalokita, not being mentioned in the Pali Canon nor in the earlier Sanskrit works such as the Lalita-vistara and Divyâvadâna. But his name occurs in the Sukhâvatî-vyûha: he is the principal interlocutor in the Lankâvatâra sûtra and is extolled in the Ratna-karaṇḍaka-vyûha-sûtra. In the greater part of the Lotus he is the principal Bodhisattva and instructs Maitreya, because, though his youth is eternal, he has known many Buddhas through innumerable ages. The Lotus also recounts how he visited the depths of the sea and converted the inhabitants thereof and how the Lord taught him what are the duties of a Bodhisattva after the Buddha has entered finally into Nirvana. As a rule he has no consort and appears as a male Athene, all intellect and chastity, but sometimes Lakshmî or Sarasvatî or both are described as his consorts.
His worship prevailed not only in India but in Nepal, Tibet, China, Japan and Java. Fa-Hsien states that he was honoured in Central India, and Hsüan Chuang that there were stupas dedicated to him at Muttra. He is also said to have been incarnate in Atîsa, the Tibetan reformer, and in Vairocana who introduced Buddhism to Khotan, but, great as is his benevolence, he is not so much the helper of human beings, which is Avalokita's special function, as the personification of thought, knowledge, and meditation. It is for this that he has in his hands the sword of knowledge and a book. A beautiful figure from Java bearing these emblems is in the Berlin Museum. Miniatures represent him as of a yellow colour with the hands (when they do not carry emblems) set in the position known as teaching the law. Other signs which distinguish his images are the blue lotus and the lion on which he sits.
An interesting fact about Mañjuśrî is his association with China, not only in Chinese but in late Indian legends. The mountain Wu-t'ai-shan in the province of Shan-si is sacred to him and is covered with temples erected in his honour. The name (mountain of five terraces) is rendered in Sanskrit as Pancaśîrsha, or Pancaśikha, and occurs both in the Svayambhû Purâṇa and in the text appended to miniatures representing Mañjuśrî. The principal temple is said to have been erected between 471 and 500 A.D. I have not seen any statement that the locality was sacred in pre-Buddhist times, but it was probably regarded as the haunt of deities, one of whom—perhaps some spirit of divination—was identified with the wise Mañjuśrî. It is possible that during the various inroads of Græco-Bactrians, Yüeh-Chih, and other Central Asian tribes into India, Mañjuśrî was somehow imported into the pantheon of the Mahayana from China or Central Asia, and he has, especially in the earlier descriptions, a certain pure and abstract quality which recalls the Amesha-Spentas of  Persia. But still his attributes are Indian, and there is little positive evidence of a foreign origin. I-Ching is the first to tell us that the Hindus believed he came from China. Hsüan Chuang does not mention this belief, and probably did not hear of it, for it is an interesting detail which no one writing for a Chinese audience would have omitted. We may therefore suppose that the idea arose in India about 650 A.D. By that date the temples of Wu-t'ai-Shan would have had time to become celebrated, and the visits paid to India by distinguished Chinese Buddhists would be likely to create the impression that China was a centre of the faith and frequented by Bodhisattvas. We hear that Vajrabodhi (about 700) and Prajña (782) both went to China to adore Mañjuśrî. In 824 a Tibetan envoy arrived at the Chinese Court to ask for an image of Mañjuśrî, and later the Grand Lamas officially recognized that he was incarnate in the Emperor. Another legend relates that Mañjuśrî came from Wu-t'ai-Shan to adore a miraculous lotus that appeared on the lake which then filled Nepal. With a blow of his sword he cleft the mountain barrier and thus drained the valley and introduced civilization. There may be hidden in this some tradition of the introduction of culture into Nepal but the Nepalese legends are late and in their collected form do not go back beyond the sixteenth century.
After Avalokita and Mañjuśrî the most important Bodhisattva is Maitreya, also called Ajita or unconquered, who is the only one recognized by the Pali Canon. This is because he does not stand on the same footing as the others. They are superhuman in their origin as well as in their career, whereas Maitreya is simply a being who like Gotama has lived innumerable lives and ultimately made himself worthy of Buddhahood which he awaits in heaven. There is no reason to doubt that Gotama regarded himself as one in  a series of Buddhas: the Pali scriptures relate that he mentioned his predecessors by name, and also spoke of unnumbered Buddhas to come. Nevertheless Maitreya or Metteyya is rarely mentioned in the Pali Canon. He is, however, frequently alluded to in the exegetical Pali literature, in the Anâgata-vaṃsa and in the earlier Sanskrit works such as the Lalita-vistara, the Divyâvadâna and Mahâvastu. In the Lotus he plays a prominent part, but still is subordinate to Mañjuśrî. Ultimately he was eclipsed by the two great Bodhisattvas but in the early centuries of our era he received much respect. His images are frequent in all parts of the Buddhist world: he was believed to watch over the propagation of the Faith, and to have made special revelations to Asaṅga. In paintings he is usually of a golden colour: his statues, which are often gigantic, show him standing or sitting in the European fashion and not cross-legged. He appears to be represented in the earliest Gandharan sculptures and there was a famous image of him in Udyâna of which Fa-Hsien (399-414 A.D.) speaks as if it were already ancient. Hsüan Chuang describes it as well as a stupa erected to commemorate Sâkyamuni's prediction that Maitreya would be his successor. On attaining Buddhahood he will become lord of a terrestrial paradise and hold three assemblies under a dragon flower tree, at which all who have been good Buddhists in previous births will become Arhats. I-Ching speaks of meditating on the advent of Maitreya in language like that which Christian piety uses of the second coming of Christ and concludes a poem which is incorporated in his work with the aspiration "Deep as the depth of a lake be my pure and calm meditation. Let me look for the first meeting  under the Tree of the Dragon Flower when I hear the deep rippling voice of the Buddha Maitreya." But messianic ideas were not much developed in either Buddhism or Hinduism and perhaps the figures of both Maitreya and Kalkî owe something to Persian legends about Saoshyant the Saviour.
The other Bodhisattvas, though lauded in special treatises, have left little impression on Indian Buddhism and have obtained in the Far East most of whatever importance they possess. The makers of images and miniatures assign to each his proper shape and colour, but when we read about them we feel that we are dealing not with the objects of real worship or even the products of a lively imagination, but with names and figures which have a value for picturesque but conventional art.
Among the best known is Samantabhadra, the all gracious, who is still a popular deity in Tibet and the patron saint of the sacred mountain Omei in China, with which he is associated as Mañjuśrî with Wu-t́ai-shan. He is represented as green and riding on an elephant. In Indian Buddhism he has a moderately prominent position. He is mentioned in the Dharmasangraha and in one chapter of the Lotus he is charged with the special duty of protecting those who follow the law. But the Chinese pilgrims do not mention his worship.
Mahâsthâmaprâpta is a somewhat similar figure. A chapter of the Lotus (XIX) is dedicated to him without however giving any clear idea of his personality and he is extolled in several descriptions of Sukhâvatî or Paradise, especially in the Amitâyurdhyâna-sûtra. Together with Amitâbha and Avalokita he forms a triad who rule this Happy Land and are often represented by three images in Chinese temples.
Vajrapâṇi is mentioned in many lists of Bodhisattvas (e.g. in the Dharmasangraha) but is of somewhat doubtful position as Hsüan Chuang calls him a deva. Historically his recognition as a Bodhisattva is interesting for he is merely Indra transformed into a Buddhist. The mysterious personages called Vajradhara and Vajrasattva, who in later times are even  identified with the original Buddha spirit, are further developments of Vajrapâṇi. He owes his elevation to the fact that Vajra, originally meaning simply thunderbolt, came to be used as a mystical expression for the highest truth.
More important than these is Kshitigarbha, Ti-tsang or Jizō who in China and Japan ranks second only to Kuan-yin. Visser has consecrated to him an interesting monograph which shows what strange changes and chances may attend spirits and how ideal figures may alter as century after century they travel from land to land. We know little about the origin of Kshitigarbha. The name seems to mean Earth-womb and he has a shadowy counterpart in Akâśagarbha, a similar deity of the air, who it seems never had a hold on human hearts. The Earth is generally personified as a goddess and Kshitigarbha has some slight feminine traits, though on the whole decidedly masculine. The stories of his previous births relate how he was twice a woman: in Japan he was identified with the mountain goddess of Kamado, and he helps women in labour, a boon generally accorded by goddesses. In the pantheon of India he played an inconspicuous part, though reckoned one of the eight great Bodhisattvas, but met with more general esteem in Turkestan, where he began to collect the attributes afterwards defined in the Far East. It is there that his history and transformations become clear.
He is primarily a deity of the nether world, but like Amitâbha and Avalokita he made a vow to help all living creatures and specially to deliver them from hell. The Taoists pictured hell as divided into ten departments ruled over by as many kings, and Chinese fancy made Ti-tsang the superintendent of these functionaries. He thus becomes not so much a Saviour as the kindly superintendent of a prison who preaches to the inmates and willingly procures their release. Then we hear of six Ti-tsangs, corresponding to the six worlds of sentient beings, the gracious spirit being supposed to multiply his personality in  order to minister to the wants of all. He is often represented as a monk, staff in hand and with shaven head. The origin of this guise is not clear and it perhaps refers to his previous births. But in the eighth century a monk of Chiu Hua was regarded as an incarnation of Ti-tsang and after death his body was gilded and enshrined as an object of worship. In later times the Bodhisattva was confused with the incarnation, in the same way as the portly figure of Pu-tai, commonly known as the laughing Buddha, has been substituted for Maitreya in Chinese iconography.
In Japan the cult of the six Jizōs became very popular. They were regarded as the deities of roads and their effigies ultimately superseded the ancient phallic gods of the crossways. In this martial country the Bodhisattva assumed yet another character as Shōgun Jizō, a militant priest riding on horseback and wearing a helmet who became the patron saint of warriors and was even identified with the Japanese war god, Hachiman. Until the seventeenth century Jizō was worshipped principally by soldiers and priests, but subsequently his cult spread among all classes and in all districts. His benevolent activities as a guide and saviour were more and more emphasized: he heals sickness, he leng thens life, he leads to heaven, he saves from hell: he even suffers as a substitute in hell and is the special protector of the souls of children amid the perils of the underworld. Though this modern figure of Jizō is wrought with ancient materials, it is in the main a work of Japanese sentiment.
 In dealing with the Mahayanists, I use the expression Śâkyamuni in preference to Gotama. It is their own title for the teacher and it seems incongruous to use the purely human name of Gotama in describing doctrines which represent him as superhuman.
 But Kings Hsin-byu-shin of Burma and Śrî Sûryavaṃsa Râma of Siam have left inscriptions recording their desire to become Buddhas. See my chapters on Burma and Siam below. Mahayanist ideas may easily have entered these countries from China, but even in Ceylon the idea of becoming a Buddha or Bodhisattva is not unknown. See Manual of a Mystic (P.T.S. 1916), pp. xviii and 140.
 E.g. in Itivuttakam 75, there is a description of the man who is like a drought and gives nothing, the man who is like rain in a certain district and the man who is Sabbabhûtânukampako, compassionate to all creatures, and like rain falling everywhere. Similarly Ib. 84, and elsewhere, we have descriptions of persons (ordinary disciples as well as Buddhas) who are born for the welfare of gods and men bahujanahitâya, bahujanasukhâya, lokânukampâya, atthâya, hitâya, sukhâya devamanussânam.
 Ed. Senart, vol. I. p. 142.
 The Bodhicaryâvatâra was edited by Minayeff, 1889 and also in the Journal of the Buddhist Text Society and the Bibliotheca Indica. De la Vallée Poussin published parts of the text and commentary in his Bouddhisme and also a translation in 1907.
 The career of the Bodhisattva is also discussed in detail in the Avatamsaka sûtra and in works attributed to Nâgârjuna and Sthiramati, the Lakshaṇa-vimukta-hṛidaya-śâstra and the Mahâyâna-dharma-dhâtvaviśeshata-śâstra. I only know of these works as quoted by Teitaro Suzuki.
 See Childers, Pali Dict. s.v. Patti, Pattianuppadânam and Puñño.
 It occurs in the Pali Canon, e.g. Itivuttakam 100. Tassa me tumhe puttâ orasâ, mukhato jâtâ, dhammajâ.
 See Sylvain Lévi, Mahâyâna-sûtrâlankâra: introduction and passim. For much additional information about the Bhûmis see De la Vallée Poussin's article "Bodhisattva" in E.R.E.
 Eminent doctors such as Nâgârjuna and Asanga are often described as Bodhisattvas just as eminent Hindu teachers, e.g. Caitanya, are described as Avatâras.
 The idea that Arhats may postpone their entry into Nirvana for the good of the world is not unknown to the Pali Canon. According to the Maha Parin-Sutta the Buddha himself might have done so. Legends which cannot be called definitely Mahayanist relate how Piṇḍola and others are to tarry until Maitreya come and how Kâśyapa in a less active role awaits him in a cave or tomb, ready to revive at his advent. See J.A. 1916, II. pp. 196, 270.
 E.g. Lotus, chap. I.
 De la Vallée Poussin's article "Avalokita" in E.R.E. may be consulted.
 Lotus, S.B.E. XXI. p. 407.
 sPyan-ras-gzigs rendered in Mongol by Nidübär-üdzäkci. The other common Mongol name Ariobalo appears to be a corruption of Âryâvalokita.
 Meaning apparently the seeing and self-existent one. Cf. Ta-tzǔ-tsai as a name of Śiva.
 A maidservant in the drama Mâlatîmâdhava is called Avalokita. It is not clear whether it is a feminine form of the divine name or an adjective meaning looked-at, or admirable.
 S.B.E. XXI. pp. 4 and 406 ff. It was translated in Chinese between A.D. 265 and 316 and chap. XXIV was separately translated between A.D. 384 and 417. See Nanjio, Catalogue Nos. 136, 137, 138.
 Hsüan Chuang (Watters, II. 215, 224) relates how an Indian sage recited the Sui-hsin dhârani before Kuan-tzǔ-tsai's image for three years.
 As will be noticed from time to time in these pages, the sudden appearance of new deities in Indian literature often seems strange. The fact is that until deities are generally recognized, standard works pay no attention to them.
 Watters, vol. II. pp. 228 ff. It is said that Potalaka is also mentioned in the Hwa-yen-ching or Avatamsaka sûtra. Tibetan tradition connects it with the Śâkya family. See Csoma de Körös, Tibetan studies reprinted 1912, pp. 32-34.
 Just as the Lankâvatâra sûtra purports to have been delivered at Lankapura-samudra-malaya-śikhara rendered in the Chinese translation as "in the city of Lanka on the summit of the Malaya mountain on the border of the sea."
 See Foucher, Iconographie bouddhique, 1900, pp. 100, 102.
 These as well as the red colour are attributes of the Hindu deity Brahmâ.
 A temple on the north side of the lake in the Imperial City at Peking contains a gigantic image of him which has literally a thousand heads and a thousand hands. This monstrous figure is a warning against an attempt to represent metaphors literally.
 Waddell on the Cult of Avalokita, J.R.A.S. 1894, pp. 51 ff. thinks they are not earlier than the fifth century.
 See especially Foucher, Iconographie Bouddhique, Paris, 1900.
 See especially de Blonay, Études pour servir à l'histoire de la déesse bouddhique Târâ, Paris, 1895. Târâ continued to be worshipped as a Hindu goddess after Buddhism had disappeared and several works were written in her honour. See Raj. Mitra, Search for Sk. MSS. IV. 168, 171, X. 67.
 About the time of Hsüan Chuang's travels Sarvajñâmitra wrote a hymn to Târâ which has been preserved and published by de Blonay, 1894.
 Chinese Buddhists say Târâ and Kuan-Yin are the same but the difference between them is this. Târâ is an Indian and Lamaist goddess associated with Avalokita and in origin analogous to the Saktis of Tantrism. Kuan-yin is a female form of Avalokita who can assume all shapes. The original Kuan-yin was a male deity: male Kuan-yins are not unknown in China and are said to be the rule in Korea. But Târâ and Kuan-yin may justly be described as the same in so far as they are attempts to embody the idea of divine pity in a Madonna.
 But many scholars think that the formula Om manipadme hum, which is supposed to be addressed to Avalokita, is really an invocation to a form of Śakti called Maṇipadmâ. A Nepalese inscription says that "The Śâktas call him Śakti" (E.R.E. vol. II. p. 260 and J.A. IX. 192), but this may be merely a way of saying that he is identical with the great gods of all sects.
 Harlez, Livre des esprits et des immortels, p. 195, and Doré, Recherches sur les superstitions en Chine, pp. 94-138.
 See Fenollosa, Epochs of Chinese and Japanese Art I. pp. 105 and 124; Johnston, Buddhist China, 275 ff. Several Chinese deities appear to be of uncertain or varying sex. Thus Chun-ti is sometimes described as a deified Chinese General and sometimes identified with the Indian goddess Marîcî. Yü-ti, generally masculine, is sometimes feminine. See Doré, l.c. 212. Still more strangely the Patriarch Aśvaghosha (Ma Ming) is represented by a female figure. On the other hand the monk Ta Shêng (c. 705 A.D.) is said to have been an incarnation of the female Kuan Yin. Mañjuśrî is said to be worshipped in Nepal sometimes as a male, sometimes as a female. See Bendall and Haraprasad, Nepalese MSS. p. lxvii.
 de Blonay, l.c. pp. 48-57.
 Chinese, Man-chu-shih-li, or Wên-shu; Japanese, Monju; Tibetan, hJam-pahi-dbyans (pronounced Jam-yang). Mañju is good Sanskrit, but it must be confessed that the name has a Central-Asian ring.
 Translated into Chinese 270 A.D.
 Chaps. XI. and XIII.
 A special work Mañjuśrîvikrîḍita (Nanjio, 184, 185) translated into Chinese 313 A.D. is quoted as describing Mañjuśrî's transformations and exploits.
 Hsüan Chuang also relates how he assisted a philosopher called Ch'en-na (=Diṅnâga) and bade him study Mahayanist books.
 It is reproduced in Grünwedel's Buddhist Art in India. Translated by Gibson, 1901, p. 200.
 For the Nepalese legends see S. Levi, Le Nepal, 1905-9.
 For an account of this sacred mountain see Edkins, Religion in China, chaps. XVII to XIX.
 See I-tsing, trans. Takakusu, 1896, p. 136. For some further remarks on the possible foreign origin of Mañjuśrî see below, chapter on Central Asia. The verses attributed to King Harsha (Nanjio, 1071) praise the reliquaries of China but without details.
 Some of the Tantras, e.g. the Mahâcînakramâcâra, though they do not connect Mañjuśrî with China, represent some of their most surprising novelties as having been brought thence by ancient sages like Vasishṭha.
 J.R.A.S. new series, XII. 522 and J.A.S.B. 1882, p. 41. The name Manchu perhaps contributed to this belief.
 It is described as a Svayambhû or spontaneous manifestation of the Âdi-Buddha.
 Sanskrit, Maitreya; Pali, Metteyya; Chinese, Mi-li; Japanese, Miroku; Mongol, Maidari; Tibetan, Byams-pa (pronounced Jampa). For the history of the Maitreya idea see especially Péri, B.E.F.E.O. 1911, pp. 439-457.
 But a Siamese inscription of about 1361, possibly influenced by Chinese Mahayanism, speaks of the ten Bodhisattvas headed by Metteyya. See B.E.F.E.O. 1917, No. 2, pp. 30, 31.
 E.g. in the Mahâparinibbâna Sûtra.
 Dig. Nik. XXVI. 25 and Buddhavamsa, XXVII. 19, and even this last verse is said to be an addition.
 See e.g. Watters, Yüan Chwang, I. 239.
 See Watters and Péri in B.E.F.E.O. 1911, 439. A temple of Maitreya has been found at Turfan in Central Asia with a Chinese inscription which speaks of him as an active and benevolent deity manifesting himself in many forms.
 He has not fared well in Chinese iconography which represents him as an enormously fat smiling monk. In the Liang dynasty there was a monk called Pu-tai (Jap. Hotei) who was regarded as an incarnation of Maitreya and became a popular subject for caricature. It would appear that the Bodhisattva himself has become superseded by this cheerful but undignified incarnation.
 The stupa was apparently at Benares but Hsüan Chuang's narrative is not clear and other versions make Râjagṛiha or Srâvasti the scene of the prediction.
 Campa. This is his bodhi tree under which he will obtain enlightenment as Sâkyamuni under the Ficus religiosa. Each Buddha has his own special kind of bodhi tree.
 Record of the Buddhist religion, Trans. Takakusu, p. 213. See too Watters, Yüan Chwang, II. 57, 144, 210, 215.
 Chinese P'u-hsien. See Johnston, From Peking to Mandalay, for an interesting account of Mt. Omei.
 Or Mahâsthâna. Chinese, Tai-shih-chih. He appears to be the Arhat Maudgalyâyana deified. In China and Japan there is a marked tendency to regard all Bodhisattvas as ancient worthies who by their vows and virtues have risen to their present high position. But these euhemeristic explanations are common in the Far East and the real origin of the Bodhisattvas may be quite different.
 E.g. Watters, I. p. 229, II. 215.
 Kshitigarbha is translated into Chinese as Ti-tsang and Jizō is the Japanese pronunciation of the same two characters.
 In Ostasiat. Ztsft. 1913-15. See too Johnston, Buddhist China, chap. VIII.
 The Earth goddess is known to the earliest Buddhist legends. The Buddha called her to witness when sitting under the Bo tree.
 Three Sûtras, analysed by Visser, treat of Kshitigarbha. They are Nanjio, Nos. 64, 65, 67.
 A celebrated monastery in the portion of An-hui which lies to the south of the Yang-tse. See Johnston, Buddhist China, chaps, VIII, IX and X.
 There is some reason to think that even in Turkestan Kshitigarbha was a god of roads.
 In Annam too Jizō is represented on horseback.
THE BUDDHAS OF MAHAYANISM
This mythology did not grow up around the Buddha without affecting the central figure. To understand the extraordinary changes of meaning both mythological and metaphysical which the word Buddha undergoes in Mahayanist theology we must keep in mind not the personality of Gotama but the idea that he is one of several successive Buddhas who for convenience may be counted as four, seven or twenty-four but who really form an infinite series extending without limit backwards into the past and forwards into the future. This belief in a series of Buddhas produced a plentiful crop of imaginary personalities and also of speculations as to their connection with one another, with the phenomena of the world and with the human soul.
In the Pali Canon the Buddhas antecedent to Gotama are introduced much like ancient kings as part of the legendary history of this world. But in the Lalita-vistara (Chap. XX) and the Lotus (Chap. VII) we hear of Buddhas, usually described as Tathâgatas, who apparently do not belong to this world at all, but rule various points of the compass, or regions described as Buddha-fields (Buddha-kshetra). Their names are not the same in the different accounts and we remain dazzled by an endless panorama of an infinity of universes with an infinity of shining Buddhas, illuminating infinite space.
Somewhat later five of these unearthly Buddhas were formed into a pentad and described as Jinas or Dhyâni Buddhas (Buddhas of contemplation), namely, Vairocana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitâbha and Amoghasiddhi. In the fully developed form of this doctrine these five personages are produced by contemplation from the Âdi-Buddha or original Buddha spirit and themselves produce various reflexes, including Bodhisattvas, human Buddhas and goddesses like Târâ. The date when these beliefs first became part of the accepted Mahayana creed cannot be fixed but probably the symmetrical arrangement of five Buddhas is not anterior to the tantric period of Buddhism.
The most important of the five are Vairocana and Amitâbha. Akshobhya is mentioned in both the Lotus and Smaller Sukhâvatî-vyûha as the chief Buddha of the eastern quarter, and a work purporting to be a description of his paradise still extant in Chinese is said to have been translated in the time of the Eastern Han dynasty. But even in the Far East he did not find many worshippers. More enduring has been the glory of Vairocana who is the chief deity of the Shingon sect in Japan and is represented by the gigantic image in the temple at Nara. In Java he seems to have been regarded as the principal and supreme Buddha. The name occurs in the Mahâvastu as the designation of an otherwise unknown Buddha of luminous attributes and in the Lotus we hear of a distant Buddha-world called Vairocana-rasmi-pratimandita, embellished by the rays of the sun. Vairocana is clearly a derivative of Virocana, a recognized title of the sun in Sanskrit, and is rendered in Chinese by Ta-jih meaning great Sun. How this solar deity first came to be regarded as a Buddha is not known but the connection between a Buddha and light has always been recognized. Even the Pali texts represent Gotama as being luminous on some occasions and in the Mahayanist scriptures Buddhas are radiant and light-giving beings, surrounded by halos of prodigious extent and emitting flashes which illuminate the depths of space. The visions of innumerable paradises in all quarters containing jewelled stupas and lighted by refulgent Buddhas which are frequent in these works seem founded on astronomy vaporized under the influence of the idea that there are millions of universes all equally transitory and unsubstantial. There is no reason, so far as I see, to regard Gotama as a mythical solar hero, but the celestial Buddhas clearly have many solar attributes. This is natural. Solar deities are so abundant in Vedic mythology that it is hardly possible to be a benevolent god without having something of the character of the sun. The stream of foreign religions which flowed into India from Bactria and Persia about the time of the Christian era brought new aspects of sun worship such as Mithra, Helios and Apollo and strengthened the tendency to connect divinity and light. And this connection was peculiarly appropriate and obvious in the case of a Buddha, for Buddhas are clearly revealers and light-givers, conquerors of darkness and dispellers of ignorance.
Amitâbha (or the Buddha of measureless light), rising suddenly from an obscure origin, has like Avalokita and Vishnu become one of the great gods of Asia. He is also known as Amitâyus or measureless life, and is therefore a god of light and immortality. According to both the Lotus and the Smaller Sukhâvatî-vyûha he is the lord of the western quarter but he is unknown to the Lalita-vistara. It gives the ruler of the west a lengthy title, which suggests a land of gardens. Now Paradise, which has biblical authority as a name for the place of departed spirits, appears to mean in Persian a park or enclosed garden and the Avesta speaks of four heavens, the good thought Paradise, the good word Paradise, the good deed Paradise and the Endless Lights. This last expression bears a remarkable resemblance to the name of Amitâbha and we can understand that he should rule the west, because it is the home to which the sun and departed spirits go. Amitâbha's Paradise is called Sukhâvatî or Happy Land. In the Puranas the city of Varuṇa (who is suspected of having a non-Indian origin) is said to be situated in the west and is called Sukha (Linga P. and Vayu P.) or Mukhya (so Vishnu P. and others). The name Amitâbha also occurs in the Vishnu Purana as the name of a class of gods and it is curious that they are in one place associated with other deities called the Mukhyas. The worship of Amitâbha, so far as its history can be traced, goes back to Saraha, the teacher of Nâgârjuna. He is said to have been a Sudra and his name seems un-Indian. This supports the theory that this worship was foreign and imported into India.
This worship and the doctrine on which it is based are an almost complete contradiction of Gotama's teaching, for they amount to this, that religion consists in faith in Amitâbha and prayer to him, in return for which he will receive his followers after death in his paradise. Yet this is not a late travesty of Buddhism but a relatively early development which must have begun about the Christian era. The principal works in which it is preached are the Greater Sukhâvatî-vyûha or Description of the Happy Land, translated into Chinese between 147 and 186 A.D., the lesser work of the same name translated in 402 A.D. and the Sûtra of meditation on Amitâyus translated in 424. The first of these works purports to be a discourse of Śâkyamuni himself, delivered on the Vulture's Peak in answer to the questions of Ânanda. He relates how innumerable ages ago there was a monk called Dharmâkara who, with the help of the Buddha of that period, made a vow or vows to become a Buddha but on conditions. That is to say he rejected the Buddhahood to which he might become entitled unless his merits obtained certain advantages for others, and having obtained Buddhahood on these conditions he can now cause them to be fulfilled. In other words he can apportion his vast store of accumulated merit to such persons and in such manner as he chooses. The gist of the conditions is that he should when he obtained Buddhahood be lord of a paradise whose inhabitants live in unbroken happiness until they obtain Nirvana. All who have thought of this paradise ten times are to be admitted therein, unless they have committed grievous sin, and Amitâbha will appear to them at the moment of death so that their thoughts may not be troubled. The Buddha shows Ânanda a  miraculous vision of this paradise and its joys are described in language recalling the account of the New Jerusalem in the book of Revelation and, though coarser pleasures are excluded, all the delights of the eye and ear, such as jewels, gardens, flowers, rivers and the songs of birds await the faithful.
The smaller Sukhâvatî-vyûha, represented as preached by Śâkyamuni at Śrâvasti, is occupied almost entirely with a description of the paradise. It marks a new departure in definitely preaching salvation by faith only, not by works, whereas the previous treatise, though dwelling on the efficacy of faith, also makes merit a requisite for life in heaven. But the shorter discourse says dogmatically "Beings are not born in that Buddha country as a reward and result of good works performed in this present life. No, all men or women who hear and bear in mind for one, two, three, four, five, six or seven nights the name of Amitâyus, when they come to die, Amitâyus will stand before them in the hour of death, they will depart this life with quiet minds and after death they will be born in Paradise."
The Amitâyur-dhyâna-sûtra also purports to be the teaching of Śâkyamuni and has an historical introduction connecting it with Queen Vaidehî and King Bimbisâra. In theology it is more advanced than the other treatises: it is familiar with the doctrine of Dharma-kâya (which will be discussed below) and it represents the rulers of paradise as a triad, Amitâyus being assisted by Avalokita and Mahasthâmaprâpta. Admission to the paradise can be obtained in various ways, but the method recommended is the practice of a series of meditations which are described in detail. The system is comprehensive, for salvation can be obtained by mere virtue with little or no prayer but also by a single invocation of Amitâyus, which suffices to free from deadly sins.
Strange as such doctrines appear when set beside the Pali texts, it is clear that in their origin and even in the form which they assume in the larger Sukhâvatî-vyûha they are simply an exaggeration of ordinary Mahayanist teaching. Amitâbha is  merely a monk who devotes himself to the religious life, namely seeking bodhi for the good of others. He differs from every day devotees only in the degree of sanctity and success obtained by his exertions. The operations which he performs are nothing but examples on a stupendous scale of pariṇâmanâ or the assignment of one's own merits to others. His paradise, though in popular esteem equivalent to the Persian or Christian heaven, is not really so: strictly speaking it is not an ultimate ideal but a blessed region in which Nirvana may be obtained without toil or care.
Though this teaching had brilliant success in China and Japan, where it still flourishes, the worship of Amitâbha was never predominant in India. In Nepal and Tibet he is one among many deities: the Chinese pilgrims hardly mention him: his figure is not particularly frequent in Indian iconography and, except in the works composed specially in his honour, he appears as an incidental rather than as a necessary figure. The whole doctrine is hardly strenuous enough for Indians. To pray to the Buddha at the end of a sinful life, enter his paradise and obtain ultimate Nirvana in comfort is not only open to the same charge of egoism as the Hinayana scheme of salvation but is much easier and may lead to the abandonment of religious effort. And the Hindu, who above all things likes to busy himself with his own salvation, does not take kindly to these expedients. Numerous deities promise a long spell of heaven as a reward for the mere utterance of their names, yet the believer continues to labour earnestly in ceremonies or meditation. It would be interesting to know whether this doctrine of salvation by the utterance of a single name or prayer originated among Buddhists or Brahmans. In any case it is closely related to old ideas about the magic power of Vedic verses.
The five Jinas and other supernatural personages are often regarded as manifestations of a single Buddha-force and at last this force is personified as Âdi-Buddha. This admittedly  theistic form of Buddhism is late and is recorded from Nepal, Tibet (in the Kâlacakra system) and Java, a distribution which implies that it was exported from Bengal. But another form in which the Buddha-force is impersonal and analogous to the Parabrahma of the Vedânta is much older. Yet when this philosophic idea is expressed in popular language it comes very near to Theism. As Kern has pointed out, Buddha is not called Deva or Îśvara in the Lotus simply because he is above such beings. He declares that he has existed and will exist for incalculable ages and has preached and will preach in innumerable millions of worlds. His birth here and his nirvana are illusory, kindly devices which may help weak disciples but do not mark the real beginning and end of his activity. This implies a view of Buddha's personality which is more precisely defined in the doctrine known as Ṭrikâya or the three bodies and expounded in the Mahâyâna-sûtrâlankâra, the Awakening of Faith, the Suvarṇa-prabhâsa sûtra and many other works. It may be stated dogmatically as follows, but it assumes somewhat divergent forms according as it is treated theologically or metaphysically.
A Buddha has three bodies or forms of existence. The first is the Dharma-kâya, which is the essence of all Buddhas. It is true knowledge or Bodhi. It may also be described as Nirvana and also as the one permanent reality underlying all phenomena and all individuals. The second is the Sambhoga-kâya, or body of enjoyment, that is to say the radiant and superhuman form in which Buddhas appear in their paradises or when otherwise manifesting themselves in celestial splendour. The third is the Nirmâna-kâya, or the body  of transformation, that is to say the human form worn by Śâkyamuni or any other Buddha and regarded as a transformation of his true nature and almost a distortion, because it is so partial and inadequate an expression of it. Later theology regards Amitâbha, Amitâyus and Śâkyamuni as a series corresponding to the three bodies. Amitâbha does not really express the whole Dharma-kâya, which is incapable of personification, but when he is accurately distinguished from Amitâyus (and frequently they are regarded as synonyms) he is made the more remote and ethereal of the two. Amitâyus with his rich ornaments and his flask containing the water of eternal life is the ideal of a splendidly beneficent saviour and represents the Sambhoga-kâya. Śâkyamuni is the same beneficent being shrunk into human form. But this is only one aspect, and not the most important, of the doctrine of the three bodies. We can easily understand the Sambhoga-kâya and Nirmâna-kâya: they correspond to a deity such as Vishnu and his incarnation Krishna, and they are puzzling in Buddhism simply because we think naturally of the older view (not entirely discarded by the Mahayana) which makes the human Buddha the crown and apex of a series of lives that find in him their fulfilment. But it is less easy to understand the Dharma-kâya.
The word should perhaps be translated as body of the law and the thought originally underlying it may have been that the essential nature of a Buddha, that which makes him a Buddha, is the law which he preaches. As we might say, the teacher lives in his teaching: while it survives, he is active and not dead.
The change from metaphor to theology is illustrated by Hsüan Chuang when he states (no doubt quoting from his edition of the Pitakas) that Gotama when dying said to those around him "Say not that the Tathâgata is undergoing final  extinction: his spiritual presence abides for ever unchangeable." This apparently corresponds to the passage in the Pali Canon, which runs "It may be that in some of you the thought may arise, the word of the Master is ended: we have no more a teacher. But it is not thus that you should regard it. The truths and the rules which I have set forth, let them, after I am gone, be the Teacher to you." But in Buddhist writings, including the oldest Pali texts, Dharma or Dhamma has another important meaning. It signifies phenomenon or mental state (the two being identical for an idealistic philosophy) and comprises both the external and the internal world. Now the Dharma-kâya is emphatically not a phenomenon but it may be regarded as the substratum or totality of phenomena or as that which gives phenomena whatever reality they possess and the double use of the word dharma rendered such divagations of meaning easier. Hindus have a tendency to identify being and knowledge. According to the Vedânta philosophy he who knows Brahman, knows that he himself is Brahman and therefore he actually is Brahman. In the same way the true body of the Buddha is prajñâ or knowledge. By this is meant a knowledge which transcends the distinction between subject and object and which sees that neither animate beings nor inanimate things have individuality or separate existence. Thus the Dharma-kâya being an intelligence which sees the illusory quality of the world and also how the illusion originates may be regarded as the origin and ground of all phenomena. As such it is also called Tathâgatagarbha and Dharma-dhâtu, the matrix or store-house of all phenomena. On the other hand, inasmuch as it is beyond them and implies their unreality, it may also be regarded as the annihilation of all phenomena, in other words as Nirvana. In fact the Dharma-kâya (or Bhûta-tathatâ) is sometimes defined in words similar to those which the Pali Canon makes the Buddha use when asked if the Perfect Saint exists after death—"it is neither that which is existence nor that which is non-existence, nor that which is at once existence and non-existence nor that which is neither existence nor  non-existence." In more theological language it may be said that according to the general opinion of the Mahayanists a Buddha attains to Nirvana by the very act of becoming a Buddha and is therefore beyond everything which we call existence. Yet the compassion which he feels for mankind and the good Karma which he has accumulated cause a human image of him (Nirmâna-kâya) to appear among men for their instruction and a superhuman image, perceptible yet not material, to appear in Paradise.
 In Mahâparinib. Sut. I. 16 the Buddha is made to speak of all the other Buddhas who have been in the long ages of the past and will be in the long ages of the future.
 Though Dhyâni Buddha is the title most frequently used in European works it would appear that Jina is more usual in Sanskrit works, and in fact Dhyâni Buddha is hardly known outside Nepalese literature. Ratnasambhava and Amoghasiddhi are rarely mentioned apart from the others. According to Getty (Gods of Northern Buddhism, pp. 26, 27) a group of six, including the Âdi-Buddha himself under the name of Vajrasattva, is sometimes worshipped.
 About the same period Śiva and Vishnu were worshipped in five forms. See below, Book V. chap. III. sec. 3 ad fin.
 Nanjio, Cat. No. 28.
 Virocana also occurs in the Chândogya Up. VIII. 7 and 8 as the name of an Asura who misunderstood the teaching of Prajâpati. Verocana is the name of an Asura in Sam. Nik. I. xi. 1. 8.
 The names of many of these Buddhas, perhaps the majority, contain some word expressive of light such as Âditya, prabhâ or tejas.
 Chap. XX. Pushpavalivanârajikusumitâbhijña.
 E.g. Yashts. XXII. and XXIV. S.B.E. vol. XXIII. pp. 317 and 344. The title Pure Land (Chinese Ch'ing-t'u, Japanese Jo-do) has also a Persian ring about it. See further in the chapter on Central Asia.
 Vishnu P., Book III. chap. II.
 See below: Section on Central Asia, and Grünwedel, Mythologie, 31, 36 and notes: Taranatha (Shiefner), p. 93 and notes.
 Amitâyur-dhyâna-sûtra. All three works are translated in S.B.E. vol. XLIX.
 Praṇidhâna. Not only Amitâbha but all Bodhisattvas (especially Avalokita and Kshitigarbha) are supposed to have made such vows. This idea is very common in China and Japan but goes back to Indian sources. See e.g. Lotus, XXIV. verse 3.
 These Bodhisattvas are also mentioned but without much emphasis in the Greater Sukhâvatî-vyûha.
 Even in Hinayanist works such as the Nidânakathâ Sumedha's resolution to become a Buddha, formed as he lies on the ground before Dipankara, has a resemblance to Amîda's vow. He resolves to attain the truth, to enable mankind to cross the sea of the world and only then to attain Nirvana.
 See Foucher, Iconographie Bouddhique dans l'Inde.
 The Bhagavad-gîtâ states quite clearly the doctrine of the deathbed prayer (VIII. ad init.). "He who leaves this body and departs remembering me in his last moments comes to my essence. Whatever form (of deity) he remembers when he finally leaves this body, to that he goes having been used to ponder on it."
 See art. Âdi-Buddha in E.R.E. Asanga in the Sûtrâlankâra (IX. 77) condemns the doctrine of Âdi-Buddha, showing that the term was known then, even if it had not the precise dogmatic sense which it acquired later. His argument is that no one can become a Buddha without an equipment (Sambhâra) of merit and knowledge. Such an equipment can only be obtained from a previous Buddha and therefore the series of Buddhas must extend infinitely backwards.
 For the prevalence of the doctrine in mediæval Bengal see B.K. Sarkar, Folklore Element in Hindu Culture, which is however sparing of precise references. The Dharma or Nirañjana of the Śûnya Purâna seems to be equivalent to Âdi-Buddha.
Sometimes the Âdi-Buddha is identified with Vajrasattva or Samantabhadra, although these beings are otherwise classified as Bodhisattvas. This appears analogous to the procedure common in Hinduism by which a devotee declares that his special deity is all the gods and the supreme spirit.
 It would appear that some of the Tantras treat of five bodies, adding to the three here given others such as the Ânandakâya, Vajrakâya and Svabhâvakâya. For this doctrine see especially De la Vallée Poussin, J.R.A.S. 1906, pp. 943-997 and Muséon, 1913, pp. 257 ff. Jigs-med nam-mká, the historian of Tibetan Buddhism, describes four. See Huth, Ges. d. Bud. in d. Mongolei, vol. II. pp. 83-89. Hinduism also assigns to living beings three bodies, the Kâraṇa-śarîra, lingaś. and sthûlaś.
 Translated into Chinese by Dharmaraksha between 397 and 439 A.D.
 The prototype of the Sambhoga-kâya is found in the Pali Canon, for the Buddha says (Mahâparinib. Sut. III. 22) that when he appears among the different classes of gods his form and voice are similar to theirs.
 Watters, vol. II. p. 38. "Spiritual essence" is Fa-shên in Chinese, i.e. Dharma-kâya. Another pass age is quoted to the effect that "henceforth the observances of all my disciples constitute the Tathâgata's Fa-shên, eternal and imperishable."
 Mahâparinib. Sut. VI. i.
 Something similar might happen in English if think and thing were pronounced in the same way and a thing were believed to be that which we can think.
 See Ashtasâhasrikâ Prajñâ-pâramitâ, chap. IV, near beginning.
 It is in this last point that no inferior intelligence can follow the thought of a Buddha.
 The Awakening of Faith, Teitaro Suzuki, p. 59.
Thus the theory of the three bodies, especially of the Dharma-kâya, is bound up with a theory of ontology. Metaphysics became a passion among the travellers of the Great Vehicle as psychology had been in earlier times. They may indeed be reproached with being bad Buddhists since they insisted on speculating on those questions which Gotama had declared to be unprofitable and incapable of an answer in human language. He refused to pronounce on the whence, the whither and the nature of things, but bade his disciples walk in the eightfold path and analyse the human mind, because such analysis conduces to spiritual progress. India was the last country in the world where such restrictions were likely to be observed. Much Mahayanist literature is not religious at all but simply metaphysics treated in an authoritative and ecclesiastical manner. The nature and origin of the world are discussed as freely as in the Vedânta and with similar results: the old ethics and psychology receive scant attention. Yet the difference is less than might be supposed. Anyone who reads these treatises and notices the number of apparently eternal beings and the talk about the universal mind is likely to think the old doctrine that nothing has an âtman or soul, has been forgotten. But this impression is not correct; the doctrine of Nairâtmyam is asserted so uncompromisingly that from one point of view it may be said that even Buddhas do not exist. The meaning of this doctrine is that no being or object contains an unchangeable permanent self, which lives unaltered in the same or in different bodies. On the contrary individual existences consist of nothing but a collection of skandhas or a santâna, a succession or series of mental phenomena. In the Pali books this doctrine is applied chiefly to the soul and psychological enquiries. The Mahayana applied it to the external world and proved by ingenious arguments that nothing at all exists. Similarly the doctrine of Karma is maintained, though it is seriously modified by the  admission that merit can be transferred from one personality to another. The Mahayana continued to teach that an act once performed affects a particular series of mental states until its effect is exhausted, or in popular language that an individual enjoys or suffers through a series of births the consequences of previous acts. Even the instance of Amitâbha's paradise, though it strains the doctrine of Karma to the utmost, does not repudiate it. For the believer performs an act—to wit, the invocation of Amitâbha—to which has been attached the wonderful result that the performer is reborn in a blessed state. This is not essentially different from the idea found in the Pali Canon that attentions paid to a Buddha may be rewarded by a happy rebirth in heaven.
Mahayanist metaphysics, like all other departments of this theology, are beset by the difficulty that the authorities who treat of them are not always in accord and do not pretend to be in accord. The idea that variety is permissible in belief and conduct is deeply rooted in later Buddhism: there are many vehicles, some better than others no doubt and some very ramshackle, but all are capable of conveying their passengers to salvation. Nominally the Mahayana was divided into only two schools of philosophy: practically every important treatise propounds a system with features of its own. The two schools are the Yogâcâras and Mâdhyamikas. Both are idealists and deny the reality of the external world, but whereas the Yogâcâras (also called Vijñânavâdins) admit that Vijñâna or consciousness and the series of states of which it consists are real, the Mâdhyamikas refuse the title of reality to both the subjective and the objective world and hence gained a reputation of being complete nihilists. Probably the Mâdhyamikas are the older school.
Both schools attach importance to the distinction between relative and absolute knowledge. Relative knowledge is true for human beings living in the world: that is to say it is not more false than the world of appearance in which they live. The Hinayanist doctrines are true in this sense. Absolute knowledge  rises above the world of appearance and is altogether true but difficult to express in words. The Yogâcâra makes three divisions, dividing the inferior knowledge into two. It distinguishes first illusory knowledge (parikalpita) such as mistaking a piece of rope for a snake or belief in the existence of individual souls. Secondly knowledge which depends on the relations of things (paratantra) and which though not absolutely wrong is necessarily limited, such as belief in the real existence of ropes and snakes. And thirdly absolute knowledge (parinishpanna), which understands all things as the manifestation of an underlying principle. The Mâdhyamikas more simply divide knowledge into samvṛiti-satya and paramârtha-satya, that is the truth of every-day life and transcendental truth. The world and ordinary religion with its doctrines and injunctions about good works are real and true as samvṛiti but in absolute truth (paramârtham) we attain Nirvana and then the world with its human Buddhas and its gods exists no more. The word śûnyam or śûnyatâ, that is void, is often used as the equivalent of paramârtham. Void must be understood as meaning not an abyss of nothingness but that which is found to be devoid of all the attributes which we try to ascribe to it. The world of ordinary experience is not void, for a great number of statements can be made about it, but absolute truth is void, because nothing whatever can be predicated of it. Yet even this colourless designation is not perfectly accurate, because neither being nor not-being can be predicated of absolute truth. It is for this reason, namely that they admit neither being nor not-being but something between the two, that the followers of Nâgârjuna are known as the Mâdhyamikas or school of the middle doctrine, though the European reader is tempted to say that their theories are extreme to the point of being a reductio ad absurdum of the whole system. Yet though much of their logic seems late and useless sophistry, its affinity to early Buddhism cannot be denied. The fourfold proposition that the answer to certain questions cannot be any of the statements "is," "is not," "both is and is not," "neither is nor is not," is part of the earliest known stratum of Buddhism. The Buddha himself is represented  as saying that most people hold either to a belief in being or to a belief in not being. But neither belief is possible for one who considers the question with full knowledge. "That things have being is one extreme: that things have no being is the other extreme. These extremes have been avoided by the Tathâgata and it is a middle doctrine that he teaches," namely, dependent origination as explained in the chain of twelve links. The Mâdhyamika theory that objects have no absolute and independent existence but appear to exist in virtue of their relations is a restatement of this ancient dictum.
The Mahayanist doctors find an ethical meaning in their negations. If things possessed svabhâva, real, absolute, self-determined existence, then the four truths and especially the cessation of suffering and attainment of sanctity would be impossible. For if things were due not to causation but to their own self-determining nature (and the Hindus always seem to understand real existence in this sense) cessation of evil and attainment of the good would be alike impossible: the four Noble Truths imply a world which is in a state of constant becoming, that is a world which is not really existent.
But for all that the doctrine of śûnyatâ as stated in the Mâdhyamika aphorisms ascribed to Nâgârjuna leaves an impression of audacious and ingenious sophistry. After laying down that every object in the world exists only in relation to every other object and has no self-existence, the treatise proceeds to prove that rest and motion are alike impossible. We speak about the path along which we are passing but there is really no such thing, for if we divide the path accurately, it always proves separable into the part which has been passed over and the part which will be passed over. There is no part which is being passed over. This of course amounts to a denial of the existence of present time. Time consists of past and future separated by an indivisible and immeasurable instant. The minimum of time which has any meaning for us implies a change, and two elements, a former and a subsequent. The present minute or the present hour are fallacious expressions.  Therefore no one ever is passing along a path. Again you cannot logically say that the passer is passing, for the sentence is redundant: the verb adds nothing to the noun and vice versa: but on the other hand you clearly cannot say that the non-passer is passing. Again if you say that the passer and the passing are identical, you overlook the distinction between the agent and the act and both become unreal. But you cannot maintain that the passer is different from the passing, for a passer as distinct from passing and passing as distinct from a passer have no meaning. "But how can two entities exist at all, if they exist neither as identical with one another nor as different from one another?"
The above, though much abridged, gives an idea of the logic of these sûtras. They proceed to show that all manner of things, such as the five skandhas, the elements, contact, attachment, fire and fuel, origination, continuation and extinction have no real existence. Similar reasoning is then applied to religious topics: the world of transmigration as well as bondage and liberation are declared non-existent. In reality no soul is in bondage and none is released. Similarly Karma, the Buddha himself, the four truths, Nirvana and the twelve links in the chain of causation are all unreal. This is not a declaration of scepticism. It means that the Buddha as a human or celestial being and Nirvana as a state attainable in this world are conceivable only in connection with this world and therefore, like the world, unreal. No religious idea can enter into the unreal (that is the practical) life of the world unless it is itself unreal. This sounds a topsy turvy argument but it is really the same as the Advaita doctrine. The Vedânta is on the one hand a scheme of salvation for liberating souls which transmigrate unceasingly in a world ruled by a personal God. But when true knowledge is attained, the soul sees that it is identical with the Highest Brahman and that souls which are in bondage and God who rules the world are illusions like the world itself. But the Advaita has at least a verbal superiority over the Mâdhyamika philosophy, for in its terminology Brahman is the real and the existent contrasted with the world of illusion. The result of giving to what the Advaita calls the real and existent the name of śûnyatâ or  void is disconcerting. To say that everything without distinction is non-existent is much the same as saying that everything is existent. It only means that a wrong sense is habitually given to the word exist, as if it meant to be self-contained and without relation to other objects. Unless we can make a verbal contrast and assert that there is something which does exist, it seems futile to insist on the unreality of the world. Yet this mode of thought is not confined to text-books on logic. It invades the scriptures, and appears (for instance) in the Diamond Cutter which is still one of the most venerated books of devotion in China and Japan. In this work the Buddha explains that a Bodhisattva must resolve to deliver all living beings and yet must understand that after he has thus delivered innumerable beings, no one has been delivered. And why? Because no one is to be called a Bodhisattva for whom there exists the idea of a being, or person. Similarly a saint does not think that he is a saint, for if he did so think, he would believe in a self, and a person. There occur continually in this work phrases cast in the following form: "what was preached as a store of merit, that was preached as no store of merit by the Tathâgata and therefore it is called a store of merit. If there existed a store of merit, the Tathâgata would not have preached a store of merit." That is to say, if I understand this dark language rightly, accumulated merit is part of the world of illusion which we live in and by speaking of it as he did the Buddha implied that it, like everything else in the world, is really non-existent. Did it belong to the sphere of absolute truth, he would not have spoken of it as if it were one of the things commonly but erroneously supposed to exist. Finally we are told of the highest knowledge "Even the smallest thing is not known or perceived there; therefore it is called the highest perfect knowledge." That is to say perfect knowledge transcends all distinctions; it recognises the illusory nature of all individuality and the truth of sameness, the never-changing one behind the ever-changing many. In this sense it is said to perceive nothing and know nothing.
One might expect that a philosophy thus prone to use  the language of extreme nihilism would slip into a destructive, or at least negative system. But Mahayanism was pulled equally strongly in the opposite direction by the popular and mythological elements which it contained and was on the whole inclined to theism and even polytheism quite as much as to atheism and acosmism. A modern Japanese writer(108) says that Dharma-kâya "may be considered to be equivalent to the Christian conception of the Godhead." This is excessive as a historical statement of the view current in India during the early centuries of our era, but it does seem true that Dharma-kâya was made the equivalent of the Hindu conception of Param Brahma and also that it is very nearly equivalent to the Chinese Tao.
The work called Awakening of Faith and ascribed to Aśvaghosha is not extant in Sanskrit but was translated into Chinese in 553 A.D. Its doctrine is practically that of the Yogâcâra school and this makes the ascription doubtful, but it is a most important treatise. It is regarded as authoritative in China and Japan at the present day and it illustrates the triple tendency of the Mahayana towards metaphysics, mythology, and devotional piety. It declares that faith has four aspects. Three of these are the three Jewels, or Buddha, the Law and the Church, and cover between them the whole field of religion and morality as generally understood. The exposition is tinged with a fine unselfish emotion and tells the believer that though he should strive not for his own emancipation but for the salvation of others yet he himself receives unselfish and supernatural assistance. He is remembered and guarded by Buddhas and Bodhisattvas in all quarters of the Universe who are eternally trying to liberate mankind by various expedients (upâya). By expedient is meant a modified presentment of the truth, which is easier of comprehension and, if not the goal, at least on the road to it, such as the Paradise of Amitâbha.
But the remaining aspect of faith, which is the one that the author puts first in his enumeration, and treats at great length, is "to believe in the fundamental truth, that is to think joyfully of suchness." By suchness (in Sanskrit bhûta-tathatâ, in Chinese Chên ju) is meant absolute truth as contrasted with the relative truth of ordinary experience. The word is not illuminating nor likely to excite religious emotion and the most that can be said for it is that it is less dreary than the void of Nâgârjuna. Another and more positive synonym is dharma-dhâtu, the all-embracing totality of things. It is only through our ignorance and subjectivity that things appear distinct and individuate. Could we transcend this subjectivity, isolated objects would cease to exist. Things in their fundamental nature cannot be named or explained: they are beyond the range of language and perception: they have no signs of distinction but possess absolute sameness (samatâ). From this totality of things nothing can be excluded and to it nothing can be added. Yet it is also śûnyatâ, negation or the void, because it cannot be said to possess any of the attributes of the world we live in: neither existence nor non-existence, nor unity nor plurality can be predicted of it. According to the celebrated formula of Nâgârjuna known as the eight Nos there is in it "neither production (utpâda) nor destruction (uccheda) nor annihilation (nirodha) nor persistence (sasvatâ) nor unity (ekârtha) nor plurality (nânârtha) nor coming in (âgamana) nor going out (nirgama)." But when we perceive that both subject and object are unreal we also see that suchness is the one reality and from that point of view it may be regarded as the Dharma-kâya of all Buddhas. It is also called Tathâgatagarbha, the womb or store-house of the Buddha, from which all individual existences are evolved under the law of causation, but this aspect of it is already affected by ignorance, for in Bhûta-tathatâ as known in the light of the highest truth there is neither causation nor production. The Yogâcâra employs the word śûnyatâ (void), though not so much as its sister school, but it makes special use of the term âlaya-vijñâna, the receptacle or store of consciousness. This in so far as it is superindividual is an aspect of suchness, but when it affirms and particularises itself it becomes citta, that is the human mind, or to be more  accurate the substratum of the human mind from which is developed manas, or the principle of will, self-consciousness and self-affirmation. Similarly the Vedânta philosophy, though it has no term corresponding to âlaya-vijñâna, is familiar with the idea that Brahman is in one aspect immeasurable and all-embracing but in another is infinitesimal and dwells in the human heart: or that Brahman after creating the world entered into it. Again another aspect of suchness is enlightenment (bodhi), that is absolute knowledge free from the limitations of subject and object. This "is the universal Dharma-kâya of the Tathâgatas" and on account of this all Tathâgatas are spoken of as abiding in enlightenment a priori. This enlightenment may be negative (as śûnyata) in the sense that it transcends all relations but it may also be affirmative and then "it transforms and unfolds itself, whenever conditions are favourable, in the form of a Tathâgata or some other form in order that all beings may be induced to bring their store of merit to maturity."
It will be seen from the above that the absolute truth of the Mahayanists varies from a severely metaphysical conception, the indescribable thing in itself, to something very like an all-pervading benevolent essence which from time to time takes shape in a Buddha. And here we see how easy is the transition from the old Buddhism to a form of pantheism. For if we admit that the Buddha is a superhuman intelligence appearing from time to time according to a certain law, we add little to this statement by saying that the essence or spirit of the cosmos manifests itself from time to time as a Buddha. Only, such words as essence or spirit are not really correct. The world of individuals is the same as the highest truth, the same as the Dharma-kâya, the same as Nirvana. It is only through ignorance that it appears to be different and particularized. Ignorance, the essence of which consists in believing in the distinction between subject and object, is also called defilement and the highest truth passes through various stages of defilement ending with that where under the influence of egoism and passion the external world of particulars is believed to be everything. But the various stages may influence one another so that under a higher influence the mind which is involved in subjectivity  begins to long for Nirvana. Yet Nirvana is not something different from or beyond the world of experience; it does not really involve annihilation of the skandhas. Just as in the Advaita he who has the true knowledge sees that he himself and everything else is Brahman, so for the Mahayanist all things are seen to be Nirvana, to be the Dharma-kâya. It is sometimes said that there are four kinds of Nirvana (a) absolute Nirvana, which is a synonym of the Dharma-kâya and in that sense universally present in all beings, (b) upadhiśesha-nirvâṇa, the state of enlightenment which can be attained during life, while the body with its limitations still remains, (c) anupadhiśesha-nirvâṇa, a higher degree of the same state attained after death when the hindrances of the body are removed, (d) Nirvana without abode or apratishṭhita-nirvâṇa. Those who attain to this understand that there is no real antithesis between Samsâra and Nirvana: they do not seek for rest or emancipation but devote themselves to beneficent activity and to leading their fellows to salvation. Although these statements that Nirvana and Samsâra are the same are not at all in the manner of the older Buddhism, yet this ideal of disinterested activity combined with Nirvana is not inconsistent with the portrait of Gotama preserved in the Pali Canon.
The Mahayanist Buddhism of the Far East makes free use of such phrases as the Buddha in the heart, the Buddha mind and the Buddha nature. These seem to represent such Sanskrit terms as Buddhatva and Bodhicitta which can receive either an ethical or a metaphysical emphasis. The former line of thought is well shown in Śântideva who treats Bodhicitta as the initial impulse and motive power of the religious life, combining intellectual illumination and unselfish devotion to the good of others. Thus regarded it is a guiding and stimulating principle somewhat analogous to the Holy Spirit in Christianity. But the Bodhicitta is also the essential quality of a Buddha (and the Holy Spirit too is a member of the Trinity) and in so far as a man has the Bodhicitta he is one with all Buddhas.  This conception is perhaps secondary in Buddhism but it is also as old as the Upanishads and only another form of the doctrine that the spirit in every man (antaryâmin) is identical with the Supreme Spirit. It is developed in many works still popular in the Far East and was the fundamental thesis of Bodhidharma, the founder of the Zen school. But the practical character of the Chinese and Japanese has led them to attach more importance to the moral and intellectual side of this doctrine than to the metaphysical and pantheistic side.
 E.g. in Mahâparinib. Sut. IV. 57, the Buddha says "There has been laid up by Cunda the smith (who had given him his last meal) a karma, redounding to length of life, to good fortune, to good fame, to the inheritance of heaven, and of sovereign power."
 Strictly speaking Madhyamaka is the name of the school Mâdhyamika of its adherents. Both forms are used, e.g. Madhyamakakârikâs and Mâdhyamikasûtra.
 Nâgârjuna says Śûnyam iti na vaktavyam aśûnyam iti va bhavet Ubhayam nobhayam ceti prâjñâptyartham tu kathyate, "It cannot be called void or not void or both or neither but in order to somehow indicate it, it is called Śûnyatâ."
 Sam. Nik. XXII. 90. 16.
 Gotama, the founder of the Nyâya philosophy, also admitted the force of the arguments against the existence of present time but regarded them as a reductio ad absurdum. Shadworth Hodgson in his Philosophy of Reflection, vol. I. p. 253 also treats of the question.
 The Sânkhya philosophy makes a similar statement, though for different reasons.
 Vajracchedikâ. See S.B.E. vol. XLIX. It was translated into Chinese by Kumârajîva (384-417 A.D.).
 Or in other repetitions of the same formula, beings, ideas, good things, signs, etc., etc.
(108) Soyen Shaku, Sermons of a Buddhist Abbot, p. 47.
 See for a simple and persuasive statement of these abstruse doctrines a charming little book called Wu-Wei by H. Borel.
 Translated from the Chinese by Teitaro Suzuki, 1900. The translation must be used with care, as its frequent use of the word soul may lead to misunderstanding.
 Asaṅga's work Mahâyâna-sûtrâlankâra (edited and translated by S. Lévi) which covers much of the same ground is extant in Sanskrit as well as in Chinese and Tibetan translations. It is a lucid and authoritative treatise but does not appear to have ever been popular, or to be read now in the Far East. For Yogâcâra see also Muséon, 1904, p. 370.
 The discussion of tathatâ in Kathâvatthu, XIX. 5 seems to record an early phase of these speculations.
 Awakening of Faith, Teitaro Suzuki, pp. 62 and 70.
 The process is generally called Vâsana or perfuming.
 Vijñânamâtra Śâstra. Chinese version quoted by Teitaro Suzuki, Outlines of Mahâyâna Buddhism, p. 343. Apparently both upâdhi and upadhi are used in Buddhist Sanskrit. Upâdi is the Pali form.
 So the Mâdhyamika Śâstra (XXV. 19) states that there is no difference between Samsâra and Nirvâna. Cf. Rabindranath Tagore, Sadhana, pp. 160-164.
 E.g. Bodhicaryâvatâra, chap. I, called praise of the Bodhicitta.
 E.g. the Ṕu-t́i-hsin-li-hsiang-lun (Nanjio, 1304), translated from Nâgârjuna, and the Ta-Ch'êng-fa-chieh-wu-ch́a-pieh-lun, translated from Sthiramati (Nanjio, 1258).
In a previous chapter I have discussed the Pali Canon and I shall subsequently have something to say about the Chinese and Tibetan Canons, which are libraries of religious and edifying works rather than sacred books similar to the Vedas or the Bible. My present object is to speak of the Sanskrit literature, chiefly sutras, which appeared contemporaneously with the rise of Mahayanism in India.
The Mahayanist scriptures are the largest body of sacred writings extant in the world, but it is not easy either to define the limits of the Canon or to say when it was put together. According to a common tradition Kanishka played for the Church of the Great Vehicle much the same part as Asoka for the Theravâdins and summoned a Council which wrote commentaries on the Tripitaka. This may be reasonably held to include a recension of the text commented on but we do not know what that text was, and the brief and perplexing accounts of the Council which we possess indicate not that it gave its imprimatur to Mahayanist sutras but that it was specially concerned with the Abhidharma works of the Sarvâstivâdin school.
In any case no Canon formed in the time of Kanishka can have been equivalent to the collections of writings accepted to-day in China and Tibet, for they contain works later than any date which can be assigned to his reign, as do also the nine sacred books revered in Nepal. It was agreed among Indian Buddhists that the scriptures were divided among the three Pitakas or baskets, but we may surmise that there was no unanimity as to the precise contents of each basket. In India the need for unanimity in such matters is not felt. The Brahmans always recognized that the most holy and most jealously preserved scriptures could exist in various recensions and the Mahabharata shows how generations of respectful and uncritical hearers may allow adventitious matter of all sorts  to be incorporated in a work. Something of the same kind happened with the Pitakas. We know that the Pali recension which we possess was not the only one, for fragments of a Sanskrit version have been discovered.
There was probably a large floating literature of sutras, often presenting several recensions of the same document worked up in different ways. Just as additions were made to the list of Upanishads up to the middle ages, although the character of the later works was different from that of the earlier, so new sutras, modern in date and in tone, were received in the capacious basket. And just as the Puranas were accepted as sacred books without undermining the authority of the Vedas, so new Buddhist scriptures superseded without condemning the old ones. Various Mahayanist schools had their own versions of the Vinaya which apparently contain the same rules as the Pali text but also much additional narrative, and Asanga quotes from works corresponding to the Pali Nikâyas, though his doctrine belongs to another age. The Abhidharma section of the Pali Canon seems however to have been peculiar to the Theravâda school. The Sarvâstivâdin Pitaka of the same name was entirely different and, judging from the Chinese Canon, the Mahayanists gave the title to philosophic works by such authors as Asanga and Vasubandhu, some of which were described as revelations from Maitreya.
Specially characteristic of Mahayanist Buddhism are the Vaipulya sutras, that is sutras of great extension or development. These works, of which the Lotus is an example, follow the same scheme as the older sutras but are of wider scope and on a much larger scale, for they often consist of twenty or more chapters. They usually attempt to give a general exposition of the whole Dharma, or at least of some aspect of it which is  extolled as sufficient for the right conduct of life. The chief speaker is usually the Buddha, who is introduced as teaching on the Vulture Peak, or some other well-known locality, and surrounded by a great assemblage many of whom are superhuman beings. The occasion of the discourse is commonly signalized by his sending forth rays of light which illuminate the universe until the scene includes other worlds. As early as the Anguttara Nikâya we find references to the danger of a taste for ornate and poetic sutras and these compositions seem to be the outcome of that taste. The literary ideas and methods which produced them are illustrated by the Sûtrâlankâra of Aśvaghosha, a collection of edifying tales, many of which use the materials supplied by the Pali Nikâyas and Vinaya but present them in a more effective and artistic form. It was thought a pious task to amplify and embellish the simple narratives handed down by tradition.
The Mahayanist scriptures are composed in Sanskrit not in Pali, but it is only rarely—for instance in the works of Aśvaghosha—that Buddhist Sanskrit conforms to the rules of the classical language. Usually the words deviate from this standard both in form and meaning and often suggest that the text as we have it is a Sanskritized version of an older work in some popular dialect, brought into partial conformity with literary usage. In the poetical portions, this process of sanskritization encountered greater difficulties than in prose, because metre and prosody often refused to admit the changes required by grammar, so that this poetical dialect cannot be called either Sanskrit, Pali or Magadhi but remains a mixture of learned and popular speech. But Sanskrit did not become a sacred language for the Mahayanists like Latin for Roman Catholics. It is rather Pali which has assumed this position among the Hinayanists, for Burmese and Sinhalese translations of the Pitakas acquired no authority. But in the north the principle that every man might read the Buddha's word in his own vernacular was usually respected: and the populations of Central Asia, the Chinese, the Tibetans, and the Mongols translated the scriptures into their  own languages without attaching any superstitious importance to the original words, unless they were Dhâraṇîs or spells.
About the time of the Christian era or perhaps rather earlier, greater use began to be made of writing for religious purposes. The old practice of reciting the scriptures was not discontinued but no objection was made to preserving and reading them in written copies. According to tradition, the Pali scriptures were committed to writing in Ceylon during the reign of Vaṭṭagâmaṇi, that is according to the most recent chronology about 20 B.C., and Kanishka caused to be engraved on copper plates the commentaries composed by the council which he summoned. In Aśvaghosha we find the story of a Brahman who casually taking up a book to pass the time lights on a copy of the Sutra of the Twelve Causes and is converted. But though the Buddhists remained on the whole true to the old view that the important thing was to understand and disseminate the substance of the Master's teaching and not merely to preserve the text as if it were a sacred formula, still we see growing up in Mahayanist works ideas about the sanctity and efficacy of scripture which are foreign to the Pali Canon. Many sutras (for instance the Diamond Cutter) extol themselves as all-sufficient for salvation: the Prajñâ-pâramitâ commences with a salutation addressed not as usual to the Buddha but to the work itself, as if it were a deity, and Hodgson states that the Buddhists of Nepal worship their nine sacred books. Nor was the idea excluded that certain words, especially formulæ or spells called Dhâraṇî, have in themselves a mysterious efficacy and potency. Some of these are cited and recommended in the Lotus. In so far as the repetition of sacred words or spells is regarded as an integral part of the religious life, the doctrine has no warrant in the earlier teaching. It obviously becomes more and more prominent in later works. But the idea itself is old, for it is clearly the same that produced a belief in the Brahmanic mantras, particularly the mantras of the Atharva Veda, and early Buddhism did not reject mantras in their proper place. Thus the deities present themselves to the Buddha and offer to teach him a formula which will protect his disciples from the attacks of evil spirits. Hsüan Chuang even states that the council  which sat at Râjagṛiha after the Buddha's death compiled five Pitakas, one of which consisted of Dhâraṇîs, and it may be that the collection of such texts was begun as early as the collection of discourses and rules. But for many centuries there is no evidence that they were in any way confounded with the Dharma.
The Mahayanist scriptures are so voluminous that not even the clergy were expected to master any considerable part of them. Indeed they make no claim to be a connected whole. The theory was rather that there were many vehicles plying on the road to salvation and many guide books. No traveller thought of taking the whole library but only a few volumes which suited him. Most of the Chinese and Japanese sects avowedly base themselves upon three sutras, selected according to the taste of each school from the hundreds quoted in catalogues. Thus the T'ien-t'ai sect has for its scriptures the Lotus, the Nirvâṇa-sûtra and the Prajñâ-pâramitâ, while the Shin-shu sect admits only the three Amidist sutras.
The following are the names of some of the principal Mahayanist scriptures. Comparatively few of them have been published in Europe and some exist only in Chinese or Japanese translations.
1. Prajñâ-pâramitâ or transcendental knowledge is a generic name given to a whole literature consisting of treatises on the doctrine of śûnyatâ, which vary greatly in length. They are classed as sutras, being described as discourses delivered by the Buddha on the Vulture Peak. At least ten are known, besides excerpts which are sometimes described as substantive works. The great collection translated into Chinese by Hsüan Chuang is said to consist of 200,000 verses and to comprise sixteen different sutras. The earliest translation of one of these treatises into Chinese (Nanjio, 5) was made about 170 A.D. and  everything indicates that portions of the Prajñâ-pâramitâ are among the earliest Mahayanist works and date from about the first century of our era. Prajñâ not only means knowledge of the absolute truth, that is to say of śûnyatâ or the void, but is regarded as an ontological principle synonymous with Bodhi and Dharma-kâya. Thus Buddhas not only possess this knowledge in the ordinary sense but they are the knowledge manifest in human form, and Prajñâ is often personified as a goddess. All these works lay great stress on the doctrine of śûnyatâ, and the non-existence of the world of experience. The longest recension is said to contain a polemic against the Hinayana.
The Diamond Cutter is one of the best known of these transcendental treatises and the two short works called Heart of the Prajñâ-pâramitâ, which are widely read in Japan, appear to be brief abstracts of the essence of this teaching.
2. The Saddharma-Puṇḍarîka, or Lotus of the Good Law, is one of the best known Mahayanist sutras and is highly esteemed in China and Japan. It purports to be a discourse delivered by Śâkyamuni on the Vulture Peak to an assemblage of Bodhisattvas. The Lotus clearly affirms the multiplicity of vehicles, or various ways of teaching the law, and also the eternity of the Buddha, but it does not emphasize, although it mentions, the doctrine of śûnyatâ. The work consists of two parts of which the second (chaps. XXI-XXVI) is a later addition. This second part contains spells and many mythological narratives, including one of an ancient Bodhisattva who burnt himself alive in honour of a former Buddha. Portions of the Lotus were translated into Chinese under the Western Tsin Dynasty 265-316 A.D. and it is quoted in the Mahâ-prajñâ-pâramitâ-śâstra ascribed to Nâgârjuna. The first part  is probably not later than the first century A.D. The Lotus is unfortunately accessible to English readers only in a most unpoetic translation by the late Professor Kern, but it is a great religious poem which starting from humanity regards religion as cosmic and universal, rather than something mainly concerned with our earth. The discourses of Śâkyamuni are accompanied in it by stupendous miracles culminating in a grand cosmic phantasmagoria in which is evoked the stupa containing the body of a departed Buddha, that is a shrine containing the eternal truth.
3. The Lalita-vistara is a life of Śâkyamuni up to the commencement of his mission. Though the setting of the story is miraculous and Buddhas and Bodhisattvas innumerable are freely spoken of, yet the work does not enunciate the characteristic Mahayanist doctrines so definitely as the other treatises here enumerated. It is said to have originally belonged to the school of the Sarvâstivâdins and to have been subsequently accepted by the Mahayanists, and though it is not an epic but a collection of ballads and legends, yet it often reads as if it were a preliminary study for Aśvaghosha's Buddhacarita. It contains Sanskrit versions of old legends, which are almost verbal renderings of the Pali text, but also new material and seems to be conscious of relating novelties which may arouse scepticism for it interrupts the narrative to anathematize those who do not believe in the miracles of the Nativity and to extol the merits of faith (śraddhâ not bhakti). It is probably coeval with the earlier Gandharan art but there are no facts to fix its date.
4. The Lankâvatâra gives an account of the revelation of the good Law by Śâkyamuni when visiting Lanka. It is presumably subsequent to the period when Ceylon had become  a centre of Buddhism, but the story is pure fancy and unconnected with history or with older legends. It relates how the Buddha alighted on Mt. Malaya in Lanka. Ravana came to pay his respects and asked for definitions of virtue and vice which were given. The Bodhisattva Mahâmati (apparently Mañjuśrî) proceeded to propound a series of more abstruse questions which are answered at considerable length. The Lankâvatâra represents a mature phase of speculation and not only criticizes the Sânkhya, Pâsupata and other Hindu schools, but is conscious of the growing resemblance of Mahayanism to Brahmanic philosophy and tries to explain it. It contains a prophecy about Nâgârjuna and another which mentions the Guptas, and it appears to allude to the domination of the Huns. This allusion would make its date as late as the sixth century but a translation into Chinese which is said to correspond with the Sanskrit text was made in 513. If so the barbarians referred to cannot be the Huns. An earlier translation made in 443 does not agree with our Sanskrit text and perhaps the work existed in several recensions.
5. The Suvarṇa-prabhâsa or Glitter of Gold is a Vaipulya sûtra in many ways resembling the Lotus. It insists on the supernatural character of the Buddha. He was never really born nor entered into Nirvana but is the Dharma-kâya. The scene is laid at Râjagṛiha and many Brahmanic deities are among the interlocutors. It was translated into Chinese about 420 A.D. and fragments of a translation into Uigur have been discovered in Turkestan. The contents comprise philosophy, legends and spells.
6. Gaṇḍa-vyûha or the Structure of the World, which is compared to a bubble. The name is not found in the catalogue of the Chinese Tripitaka but the work is said to be the same as the Avataṃsaka sûtra which is popular in the Far East under the name of Hua-yên in China or Ke-gon in Japan. The identity of the two books could not have been guessed from the extracts and analyses which have been published but is guaranteed by  high authorities. It is possible however that the Gaṇḍa-vyûha is only a portion of the larger work called Avataṃsaka. So far as can be judged from the extracts, this text preaches in a fully developed form, the doctrines of Śûnyatâ, Dharma-kâya, the omnipresence of the Buddha and the redemption of the world by the exertions of Bodhisattvas. Yet it seems to be early, for a portion of it was translated into Chinese about 170 A.D. (Nanjio, 102) and about 405 Kumârajîva translated a commentary on it ascribed to Nâgârjuna (Nanjio, 1180).
7. Tathâgata-guhyaka. This work is known by the analysis of Rajendralala Mitra from which it appears to be a Tantra of the worst class and probably late. Its proper title is said to be Śrîguhyasamaja. Watanabe states that the work catalogued by Nanjio under No. 1027 and translated into Chinese about 1000 A.D. is an expurgated version of it. The Śikshâsamuccaya cites the Tathâgata-guhya-sûtra several times. The relations of these works to one another are not quite clear.
8. Samâdhirâja is a Vyâkaraṇa or narrative describing different forms of meditation of which the Samâdhirâja is the greatest and best. The scene is laid on the Vulture's Peak and the principal interlocutors are Śâkyamuni and Candraprabha, a rich man of Râjagṛiha. It appears to be the same as the Candrapradîpa-sûtra and is a complete and copious treatise, which not only expounds the topic from which it takes its name but incidentally enumerates the chief principles of Mahayanism. Watanabe states that it is the Yüeh-têng-san-mei-ching (Nanjio, 191) translated about 450 and again in 557 A.D.
9. Daśabhûmîśvara. An account of the ten stages in the career of a Bodhisattva before he can attain to Buddhahood. The scene is laid in the paradise of Indra where Śâkyamuni was temporarily sojourning and the principal interlocutor is a Bodhisattva named Vajragarbha. It is said to be the same as the Daśabhûmika-sûtra first translated into Chinese about 300 A.D.  (Nanjio, 105 and 110) but this work appears to be merely a portion of the Gaṇḍa-vyûha or Avataṃsaka mentioned above.
These nine works are all extant in Sanskrit and are known in Nepal as the nine Dharmas, the word Dharma being an abbreviation for Dharmaparyâya, revolution or exposition of the law, a term frequently used in the works themselves to describe a comprehensive discourse delivered by the Buddha. They are all quoted in the Śikshâsamuccaya, supposed to have been written about 650 A.D. No similar collection of nine seems to be known in Tibet or the Far East and the origin of the selection is obscure. As however the list does not include the Svayambhû Purâṇa, the principal indigenous scripture of Nepal, it may go back to an Indian source and represent an old tradition.
Besides the nine Dharmas, numerous other sûtras exist in Sanskrit, Chinese, Tibetan and the languages of Central Asia. Few have been edited or translated and even when something is known of their character detailed information as to their contents is usually wanting. Among the better known are the following.
10. One of the sûtras most read in China and admired because its style has a literary quality unusual in Buddhist works is commonly known as the Lêng-yen-ching. The full title is Shou-lêng-yen-san-mei-ching which is the Chinese transliteration of Śûrangama Samâdhi. This sutra is quoted by name in the Śikshâsamuccaya and fragments of the Sanskrit text have been found in Turkestan. The Śûrangama-Samâdhi Sûtra has been conjectured to be the same as the Samâdhirâja, but the accounts of Rajendralala Mitra and Beal do not support this theory. Beal's translation leaves the impression that it resembles a Pali sutta. The scene is laid in the Jetavana with few miraculous accessories. The Buddha discusses with Ânanda the location of the soul and after confuting his theories expounds the doctrine of the Dharma-kâya. The fragments found in Turkestan recommend a particular form of meditation.
11. Târanâtha informs us that among the many Mahayanist works which appeared in the reign of Kanishka's son was the  Ratnakûṭa-dharma-paryâya in 1000 sections and the Ratnakûṭa is cited not only by the Śikshâsamuccaya but by Asanga. The Tibetan and Chinese canons contain sections with this name comprising forty-eight or forty-nine items among which are the three important treatises about Amitâbha's paradise and many dialogues called Paripṛicchâ, that is, questions put by some personage, human or superhuman, and furnished with appropriate replies. The Chinese Ratnakûṭa is said to have been compiled by Bodhiruchi (693-713 A.D.) but of course he is responsible only for the selection not for the composition of the works included. Section 14 of this Ratnakûṭa is said to be identical with chapters 11 and 12 of the Mûlasarvâstivâdin Vinaya.
12. The Guṇa-kâraṇḍa-vyûha and Kâraṇḍa-vyûha are said to be two recensions of the same work, the first in verse the second in prose. Both are devoted to the praise of Avalokita who is represented as the presiding deity of the universe. He has refused to enter Buddhahood himself until all living creatures attain to true knowledge and is specially occupied in procuring the release of those who suffer in hell. The Guṇa-kâraṇḍa-vyûha contains a remarkable account of the origin of the world which is said to be absent from the prose version. The primeval Buddha spirit, Âdi-Buddha or Svayambhû, produces Avalokita by meditation, and Avalokita produces the material world and the gods of Hinduism from his body, Śiva from his forehead, Nârâyaṇa from his heart and so on. As such doctrines are not known to have appeared in Indian Buddhism before the tenth century it seems probable that the versified edition is late. But a work with the title Ratna-kâraṇḍaka-vyûha-sûtra was translated into Chinese in 270 and the Kâraṇḍa-vyûha is said to have been the first work translated into Tibetan.
13. The Karuṇâa-puṇḍarîka or Lotus of Compassion is mainly occupied with the description of an imaginary continent called Padmadhâtu, its Buddha and its many splendours. It exists in Sanskrit and was translated into Chinese about 400 A.D. (Nanjio, No. 142).
14. The Mahâvairocanâbhisambhodhi called in Chinese Ta-jih-ching or Great Sun sutra should perhaps be mentioned as it is the principal scripture of the Chên-yen (Japanese Shingon) school. It is a late work of unknown origin. It was translated into Chinese in 724 A.D. but the Sanskrit text has not been found.
There are a great number of other sutras which are important for the history of literature, although little attention is paid to them by Buddhists at the present day. Such are the Mahayanist version of the Mahâparinirvâṇa recounting the death and burial of the Buddha and the Mahâsannipâta-sûtra, which apparently includes the Sûryagarbha and Candragarbha sutras. All these works were translated into Chinese about 420 A.D. and must therefore be of respectable antiquity.
Besides the sutras, there are many compositions styled Avadânas or pious legends. These, though recognized by Mahayanists, do not as a rule contain expositions of the Sûnyatâ and Dharma-kâya and are not sharply distinguished from the more imaginative of the Hinayanist scriptures. But they introduce a multiplicity of Buddhas and Bodhisattvas and represent Sâkyamuni as a superhuman worker of miracles.
They correspond in many respects to the Pali Vinaya but teach right conduct not so much by precept as by edifying stories and, like most Mahayanist works they lay less stress upon monastic discipline than on unselfish virtue exercised throughout successive existences. There are a dozen or more collections of Avadânas of which the most important are the Mahâvastu and the Divyâvadâna. The former is an encyclopædic work which contains inter alia a life of Sâkyamuni. It describes itself as  belonging to the Lokottaravâdins, a section of the Âryamahâ-sanghikas. The Lokottaravâdins were an ancient sect, precursors of the Mahayana rather than a branch of it, and much of the Mahâvastu is parallel to the Pali Canon and may have been composed a century or two before our era. But other parts seem to belong to the Gandharan period and the mention of Chinese and Hunnish writing points to a much later date. If it was originally a Vinaya treatise, it has been distended out of all recognition by the addition of legends and anecdotes but it still retains a certain amount of matter found also in the Pali and Tibetan Vinayas. There were probably several recensions in which successive additions were made to the original nucleus. One interpolation is the lengthy and important section called Daśabhûmika, describing the career of a Bodhisattva. It is the only part of the Mahâvastu which can be called definitely Mahayanist. The rest of the work marks a transitional stage in doctrine, just as its language is neither Prakrit or Sanskrit but some ancient vernacular brought into partial conformity with Sanskrit grammar. No Chinese translation is known.
The Divyâvadâna is a collection of legends, part of which is known as the Asokâvadâna and gives an edifying life of that pious monarch. This portion was translated into Chinese A.D. 317-420 and the work probably dates from the third century of our era. It is loosely constructed: considerable portions of it seem to be identical with the Vinaya of the Sarvâstivâdins and others with passages in the works of Aśvaghosha.
The Avadânas lie on the borderland between scripture and pious literature which uses human argument and refers to scripture for its authority. Of this literature the Mahayanist church has a goodly collection and the works ascribed to such doctors as Aśvaghosha, Nâgârjuna, Asanga and Vasubandhu hold a high place in general esteem. The Chinese Canon places many of them in the Pitakas (especially in the Abhidharma Pitaka) and not among the works of miscellaneous writers.
The Mahayanist scriptures are still a living force. In Nepal the nine Dharmas receive superstitious homage rather than  intelligent study, but in Tibet and the Far East the Prajñâ-pâramitâ, the Lotus and the sutras about Amitâbha are in daily use for public worship and private reading. I have heard the first-named work as well as the Lêng-yen-ching expounded, that is, read aloud with an extempore paraphrase, to lay congregations in China, and the section of it called the Diamond Cutter is the book which is most commonly in the hands of religious Tibetans. The Lotus is the special scripture of the Nichiren sect in Japan but is universally respected. The twenty-fourth chapter which contains the praises of Avalokita is often printed separately. The Amitâbha sûtras take the place of the New Testament for the Jōdō and Shin sects and copies of them may also be found in almost every monastery throughout China and Annam. The Suvarṇa-prabhâsa is said to be specially popular among the Mongols. I know Chinese Buddhists who read the Hua-yen (Avataṃsaka) every day. Modern Japanese writers quote frequently from the Lankâvatâra and Kâśyapa-parivarta but I have not met with any instance of these works being in popular use.
I have mentioned already the obscurity surrounding the history of the Mahayanist Canon in India and it may seem to throw doubt on the authenticity of these scriptures. Unauthentic they certainly are in the sense that European criticism is not likely to accept as historical the discourses which they attribute to the Buddha and others, but there is no reason to doubt that they are treatises composed in India early in our era and representing the doctrines then prevalent. The religious public of India has never felt any difficulty in accepting works of merit—and often only very moderate merit—as revelations, whether called Upanishads, Puranas, Sutras or what not. Only rarely have such works received any formal approbation, such as recognition by a council. Indeed it is rather in Ceylon, Burma, Tibet and China than in India itself that authoritative lists of scriptures have been compiled. The natural instinct of the Hindus was not to close the Canon but to leave it open for any additions which might be vouchsafed.
Two sketches of an elastic Mahayanist Canon of this kind are preserved, one in the Śikshâsamuccaya attributed to Śântideva, who probably flourished in the seventh century, and  the other in a little work called the Duration of the Law, reporting a discourse by an otherwise unknown Nandimitra, said to have lived in Ceylon 800 years after the Buddha's death. The former is a compendium of doctrine illustrated by quotations from what the author regarded as scripture. He cites about a hundred Mahayanist sutras, refers to the Vinaya and Divyâvadâna but not apparently to the Abhidharma. He mentions no Tantras and not many Dhâraṇîs.
The second work was translated by Hsüan Chuang and was therefore probably written before 600 A.D. Otherwise there is no external evidence for fixing its date. It represents Nandimitra as explaining on his deathbed the steps taken by the Buddha to protect the True Law and in what works that Law is to be found. Like the Chinese Tripitaka it recognizes both Mahayanist and Hinayanist works, but evidently prefers the former and styles them collectively Bodhisattva-Piṭaka. It enumerates about fifty sutras by name, beginning with the Prajñâ-pâramitâ, the Lotus and other well-known texts. Then comes a list of works with titles ending in Samâdhi, followed by others called Paripṛicchâ or questions. A new category seems to be formed by the Buddhâvataṃsaka-sûtra with which the sutras about Amitâbha's Paradise are associated. Then comes the Mahâsannipâta-sûtra associated with works which may correspond to the Ratnakûṭa division of the Chinese Canon. The writer adds that there are "hundreds of myriads of similar sutras classified in groups and categories." He mentions the Vinaya and Abhidharma without further particulars, whereas in describing the Hinayanist versions of these two Pitakas he gives many details.
The importance of this list lies in the fact that it is Indian rather than in its date, for the earliest catalogue of the Chinese Tripitaka compiled about 510 is perhaps older and certainly  ampler. But if the catalogue stood alone, it might be hard to say how far the selection of works in it was due to Chinese taste. But taking the Indian and Chinese evidence together, it is clear that in the sixth century Indian Mahayanists (a) tolerated Hinayanist scriptures while preferring their own, (b) made little use of the Vinaya or Abhidharma for argument or edification, though the former was very important as a code, (c) recognized extremely numerous sutras, grouped in various classes such as Mahâsannipâta and Buddhâvataṃsaka, (d) and did not use works called Tantras. Probably much the same is true of the fourth century and even earlier, for Asanga in one work quotes both Maha-and Hinayanist scriptures and among the former cites by name seventeen sutras, including one called Paripṛicchâ or questions.
 In the Mahâyâna-sûtrâlankâra he quotes frequently from the Samyukta and Ekottara Âgamas, corresponding to the Samyutta and Anguttara Nikâyas of the Pali.
 A reading Vaitulya has also been found in some manuscripts of the Lotus discovered at Kashgar and it is suggested that the word may refer to the sect of Vetullas or Vetulyakas mentioned in the Commentary on the Kathâvatthu as holding that the Buddha really remained in the Tushita heaven and sent a phantom to represent him in the world and that it was Ânanda, not the Buddha, who preached the law. See Kern, Vers. en Med. der K. Ak. v. Wetenschappen, Letterk., R. 4 D. VIII. pp. 312-9, Amsterdam, 1907, and De la Vallée Poussin's notice of this article in J.R.A.S. 1907, pp. 434-6. But this interpretation does not seem very probable.
 IV. 160. 5.
 See Cullavagga, V. 33. The meaning evidently is that the Buddha's words are not to be enshrined in an artificial literary form which will prevent them from being popular.
 Sûtrâlankâra, I. 2.
 See Waddell, "The Dhâraṇî cult" in Ostasiat. Ztsft. 1912, pp. 155 ff.
 Chap. XXI, which is however a later addition.
 Dig. Nik. 32.
 Watters, Yüan Chwang, II. p. 160.
 The Mahâvyutpatti (65) gives a list of 105 sûtras.
 The word pâram-itâ means as an adjective gone to the further shore or transcendent. As a feminine substantive it means a transcendent virtue or perfection.
 See Walleser, Prajñâ-pâramitâ in Quellen der Religionsgeschichte, pp. 15 ff. S.B.E. XLIX. Nanjio, Catalogue Nos. 1-20 and Rajendralala Mitra's Nepalese Buddhist Literature, pp. 177 ff. Versions are mentioned consisting of 125,000 verses, 100,000 verses, 25,000 verses, 10,000 verses and 8,000 verses respectively. (Similarly at the beginning of the Mahâbhârata we are told that the Epic consists of 8,800 verses, of 24,000 and of 100,000.) Of these the last or Ashṭasâhasrikâ has been published in the Bibliotheca Indica and the second or Śatasâhasrikâ is in process of publication. It is in prose, so that the expression "verses" appears not to mean that the works are Gâthâs. A Khotanese version of the Vajracchedikâ is edited in Hoernle's Manuscript Remains by Sten Konow. The Sanskrit text was edited by Max Müller in Anecdota Oxoniensia.
 The Sanskrit text has been edited by Kern and Nanjio in Bibliotheca Buddhica; translated by Burnouf (Le Lotus de la bonne Loi), 1852 and by Kern (Saddharma-Puṇḍarîka) in S.B.E. vol. XXI.
 There appears to have been an earlier Chinese version of 255 A.D. but it has been lost. See Nanjio, p. 390. One of the later Chinese versions alludes to the existence of two recensions (Nanjio, No. 139). See B.E.F.E.O. 1911, p. 453. Fragments of a shorter and apparently earlier recension of the Lotus have been discovered in E. Turkestan. See J.R.A.S. 1916, pp. 269-277.
 Edited by Rajendralala Mitra in the Bibliotheca Indica and partially translated in the same series. A later critical edition by Lefmann, 1902-8.
 The early Chinese translations seem doubtful. One said to have been made under the later Han has been lost. See Nanjio, No. 159.
 See Burnouf, Introduction, pp. 458 ff. and J.R.A.S. 1905, pp. 831 ff. Rajendralala Mitra, Nepalese Buddhist Literature, p. 113. A brief analysis is given in J.A.S.B. June, 1905 according to which the sûtra professes to be the work of a human author, Jina of the clan of Kâtyâyana born at Campâ. An edition of the Sanskrit text published by the Buddhist Text Society is cited but I have not seen it. Chinese translations were made in 443 and 515 but the first is incomplete and does not correspond with our Sanskrit text.
 Abstract by Rajendralala Mitra, Nepalese Buddhist Lit. p. 241.
 See Nanjio, No. 127 and F.W.K. Muller in Abhandl. der K. Preuss. Akad. der Wissenschaften, 1908. The Uigur text is published in Bibliotheca Buddhica, 1914. Fragments of the Sanskrit text have also been found in Turkestan.
 Abstract by Raj. Mitra, Nepalese Buddhist Lit. pp. 90 ff. The Śikshâsamuccaya cites the Gaṇḍa-vyûha several times and does not mention the Avataṃsaka.
 The statement was first made on the authority of Takakusu quoted by Winternitz in Ges. Ind. Lit. II. i. p. 242. Watanabe in J.R.A.S. 1911, 663 makes an equally definite statement as to the identity of the two works. The identity is confirmed by Pelliot in J.A. 1914, II. pp. 118-121.
 Abstract by Raj. Mitra, Nepalese Buddhist Lit. pp. 81 ff. Quoted in Śântideva's Bodhicaryâvatâra, VIII. 106.
 See J.R.A.S. 1911, 663.
 Abstract by Raj. Mitra, Nepalese Buddhist Lit. pp. 81 ff.
 Translated in part by Beal, Catena of Buddhist Scriptures, pp. 286-369. See also Teitaro Suzuki, Outlines of Mahâyâna, p. 157. For notices of the text see Nanjio, Nos. 399, 446, 1588. Fa-Hsien, chap. XXIX. For the equivalence of Shou-lêng-yen and Śûrangama see Nanjio's note to No. 399 and Julien, Méthode, 1007 and Vasilief, p. 175.
 See Śikshâs, ed. Bendall, pp. 8,91 and Hoernle, Manuscript remains, I. pp. 125 ff.
 Mahâyâna-sûtrâlankâra, XIX. 29.
 E.g. the Râshtra-pâla-paripṛicchâ edited in Sanskrit by Finot, Biblioth. Buddhica, 1901. The Sanskrit text seems to agree with the Chinese version. The real number of sûtras in the Ratnakûṭa seems to be 48, two being practically the same but represented as uttered on different occasions.
 There is another somewhat similar collection of sûtras in the Chinese Canon called Ta Tsi or Mahâsannipâta but unlike the Ratnakûṭa it seems to contain few well-known or popular works.
 I know of these works only by Raj. Mitra's abstracts, Nepal. Bud. Lit. pp. 95 and 101. The prose text is said to have been published in Sanskrit at Calcutta, 1873.
 Raj. Mitra, Nepalese Buddhist Lit. pp. 285 ff. The Sanskrit text was published for the Buddhist Text Society, Calcutta, 1898.
 Avadâna is primarily a great and glorious act: hence an account of such an act.
 The Avadâna-śataka (Feer, Annales du Musée Guimet, XVIII) seems to be entirely Hinayanist.
 Edited by Senart, 3 vols. 1882-1897. Windisch, Die Komposition des Mahâvastu, 1909. Article "Mahavâstu" in E.R.E.
 So too do the words Horâpâthaka (astrologer), Ujjhebhaka (? Uzbek), Peliyaksha (? Felix). The word Yogâcâra (I. 120) may refer simply to the practice of Yoga and not to the school which bore this name.
 Edited by Cowell and Neil, 1886. See Nanjio, 1344.
 Edited by Bendall in Bibl. Buddhica.
 Nanjio, No. 1466. For a learned discussion of this work see Lévi and Chavannes in J.A. 1916, Nos. I and II.
 It is not likely that the Tathâgata-guhya-sûtra which it quotes is the same as the Tantra with a similar name analysed by Rajendralal Mitra.
 Watters, J.R.A.S. 1898, p. 331 says there seems to have been an earlier translation.
 Many works with this title will be found in Nanjio.
 But the Chinese title seems rather to represent Ratnarâsi.
 See Nanjio, pp. xiii-xvii.
 Mahâyâna-sûtrâlankâra. See Lévi's introduction, p. 14. The "Questions" sutra is Brahma-paripṛicchâ.
CHRONOLOGY OF THE MAHAYANA
In the previous chapters I have enumerated some features of Mahayanism, such as the worship of Bodhisattvas leading to mythology, the deification of Buddhas, entailing a theology as complicated as the Christian creeds, the combination of metaphysics with religion, and the rise of new scriptures consecrating all these innovations. I will now essay the more difficult task of arranging these phenomena in some sort of chronological setting.
The voluminous Chinese literature concerning Buddhism offers valuable assistance, for the Chinese, unlike the Hindus, have a natural disposition to write simple narratives recording facts and dates. But they are diarists and chroniclers rather than historians. The Chinese pilgrims to India give a good account of their itinerary and experiences, but they have little idea of investigating and arranging past events and merely recount traditions connected with the places which they visited. In spite of this their statements have considerable historical value and on the whole harmonize with the literary and archæological data furnished by India.
The Tibetan Lama Târanâtha who completed his History of Indian Buddhism in 1608 is a less satisfactory authority. He merits attention but also scepticism and caution. His work is a compilation but is not to be despised on that ground, for the Tibetan translations of Sanskrit works offer a rich mine of information about the history of the Mahayana. Unfortunately few of these works take the historical point of view and Târanâtha's own method is as uncritical as his materials. Dire confusion prevails as to chronology and even as to names, so  that the work is almost useless as a connected account, though it contains many interesting details.
Two epochs are of special importance for the development of later Indian Buddhism, that of Kanishka and that of Vasubandhu and his brother Asanga. The reader may expect me to discuss at length the date of Kanishka's accession, but I do not propose to do so for it may be hoped that in the next few years archaeological research in India or Central Asia will fix the chronology of the Kushans and meanwhile it is waste of time to argue about probabilities or at any rate it can be done profitably only in special articles. At present the majority of scholars place his accession at about 78 A.D., others put it back to 58 B.C. and arrange the Kushan kings in a different order, while still others think that he did not come to the throne until the second century was well advanced. The evidence of art, particularly of numismatics, indicates that Kanishka reigned towards the end of his dynasty rather than at the beginning, but the use of Greek on his coins and his traditional connection with the beginnings of the Mahayana are arguments against a very late date. If the date 78 A.D. is accepted, the conversion of the Yüeh-chih to Buddhism and its diffusion in Central Asia cannot have been the work of Kanishka, for Buddhism began to reach China by land about the time of the Christian era. There is however no reason to assume that they were his work. Kanishka, like Constantine, probably favoured a winning cause, and Buddhism may have been gradually making its way among the Kushans and their neighbours for a couple of centuries before his time. In any case, however important his reign may  have been for the Buddhist Church, I do not think that the history of the Mahayana should be made to depend on his date. Chinese translations, supported by other evidence, indicate that the Mahayanist movement had begun about the time of our era. If it is proved that Kanishka lived considerably later, we should not argue that Mahayanism is later than was supposed but rather that his relation towards it has been misunderstood.
The date of Vasubandhu has also been much discussed and scholars have generally placed him in the fourth or fifth century but Péri appears to have proved that he lived from about 280 to 360 A.D. and I shall adopt this view. This chronology makes a reasonable setting for the development of Buddhism. If Kanishka reigned from about 78 to 123 A.D. or even later, there is no difficulty in supposing that Aśvaghosha flourished in his reign and was followed by Nâgârjuna. The collapse of the Kushan Empire was probably accompanied by raids from Iranian tribes, for Persian influence appears to have been strong in India during the confused interval between the Kushans and Guptas (225-320). The latter inaugurated the revival of Hinduism but still showed favour to individual Buddhists, and we know from Fa-Hsien that Buddhism was fairly flourishing during his visit to India (399-415). There is nothing improbable in supposing that Vasubandhu, who is stated to have lived at Court, was patronized by the early Guptas. The blank in Buddhist history which follows his career can be explained first by the progress of Hinduism at the expense of Buddhism and secondly by the invasions of the Huns. The Chinese pilgrim Sung-Yün has left us an account of India in this distressful period and for the seventh century the works of Hsüan Chuang and I-Ching give copious information.
In investigating the beginnings of the Mahayana we may start from the epoch of Asoka, who is regarded by tradition as the patron and consolidator of the Hinayanist Church. And the tradition seems on the whole correct: the united evidence of  texts and inscriptions goes to show that the Buddhists of Asoka's time held the chief doctrines subsequently professed by the Sinhalese Church and did not hold the other set of doctrines known as Mahayanist. That these latter are posterior in time is practically admitted by the books that teach them, for they are constantly described as the crown and completion of a progressive revelation. Thus the Lotus illustrates the evolution of doctrine by a story which curiously resembles the parable of the prodigal son except that the returned penitent does not recognize his father, who proceeds to reveal gradually his name and position, keeping back the full truth to the last. Similarly it is held in the Far East that there were five periods in Śâkyamuni's teaching which after passing through the stage of the Hinayana culminated in the Prajñâ-pâramitâ and Amitâbha sutras shortly before his death. Such statements admit the historical priority of the Hinayana: it is rudimentary (that is early) truth which needs completion and expansion. Many critics demur to the assumption that primitive Buddhism was a system of ethics purged of superstition and mythology. And in a way they are right. Could we get hold of a primitive Buddhist, we should probably find that miracles, magic, and superhuman beings played a large part in his mind and that the Buddha did not appear to him as what we call a human teacher. In that sense the germs of the Mahayana existed in the life-time of Gotama. But the difference between early and later Buddhism lies in this, that the deities who surround the Buddha in the Pali Pitakas are mere accessories: his teaching would not be affected if they were all removed. But the Bodhisattvas in the Lotus or the Sutra of the Happy Land have a doctrinal significance.
Though in India old ideas persist with unusual vitality, still even there they can live only if they either develop or gather round them new accretions. As one of the religions of India, Buddhism was sensitive to the general movement of Indian thought, or rather it was a part of that movement. We see as clearly in Buddhist as in non-Buddhist India that there was a tendency to construct philosophic systems and another tendency to create deities satisfying to the emotions as well as to the intellect and yet another tendency to compose new scriptures. But apart  from this parallel development, it becomes clear after the Christian era that Buddhism is becoming surrounded by Hinduism. The influence is not indeed one-sided: there is interdependence and interpenetration but the net result is that the general Indian features of each religious period overpower the specially Buddhist features and in the end we find that while Hinduism has only been profoundly modified Buddhism has vanished.
If we examine the Pali Pitakas, including the heresies mentioned in the Kathâvatthu, we find that they contain the germs of many Mahayanist ideas. Thus side by side with the human portrait of the Buddha there is the doctrine that he is one in a series of supernatural teachers, each with the same life-history, and this life is connected with the whole course of nature, as is shown by the sympathetic earthquakes which mark its crises. His birth is supernatural and had he willed it he could have lived until the end of the present Kalpa. So, too, the nature of a Buddha when he is released from form, that is after death, is deep and unfathomable as the ocean. The Kathâvatthu condemns the ideas (thus showing that they existed) that Buddhas are born in all quarters of the universe, that the Buddha was superhuman in the ordinary affairs of life, that he was not really born in the world of men and that he did not preach the Law himself. These last two heresies are attributed by the commentary to the Vetulyakas who are said to have believed that he remained in the Tushita heaven and sent a phantom to preach on earth. Here we have the rudiments of the doctrine afterwards systematized under the name of the three bodies of Buddha. Similarly though Nirvana is regarded as primarily an ethical state, the Pali Canon contains the expression Nirvâṇadhâtu and the idea that Nirvana is a sphere or realm (âyatanam) which transcends the transitory world and in which such antitheses are coming and going, birth and death, cease to exist. This foreshadows the doctrine of Bhûta-tathatâ and we seem to hear a prelude to the dialectic of Nâgârjuna when the Kathâvatthu discusses whether Suññatâ or the void is predicable of the Skandhas and when it condemns the views that anything now existing existed in the past: and that knowledge of the present is possible (whereas the moment anything is known it is  really past). The Kathâvatthu also condemns the proposition that a Bodhisattva can be reborn in realms of woe or fall into error, and this proposition hints that the career of a Bodhisattva was considered of general interest.
The Mahayana grows out of the Hinayana and in many respects the Hinayana passes into it and is preserved unchanged. It is true that in reading the Lotus we wonder how this marvellous cosmic vision can represent itself as the teaching of Gotama, but the Buddhacarita of Aśvaghosha, though embellished with literary mythology, hardly advances in doctrine beyond the Pali sutras describing the marvels of the Buddha's nativity and the greater part of Nâgârjuna's Friendly Epistle, which purports to contain an epitome of the faith, is in phraseology as well as thought perfectly in harmony with the Pali Canon. Whence comes this difference of tone in works accepted by the same school? One difficulty of the historian who essays to account for the later phases of Buddhism is to apportion duly the influence of Indian and foreign elements. On the one hand, the Mahayana, whether we call it a development or perversion, is a product of Indian thought. To explain its trinities, its saviours, its doctrine of self sacrifice it is not necessary to seek abroad. New schools, anxious to claim continuity and antiquity, gladly retained as much of the old doctrine as they could. But on the other hand, Indian Buddhism came into contact with foreign, especially Iranian, ideas and undoubtedly assimilated some of them. From time to time I have drawn attention to such cases in this work, but as a rule the foreign ideas are so thoroughly mastered and indianized that they cease to be obvious. They merely open up to Indian thought a new path wherein it can move in its own way.
In the period following Asoka's death Buddhism suffered a temporary eclipse. Pushyamitra who in 184 B.C. overthrew the Mauryas and established the Sunga dynasty was a patron of the Brahmans. Târanâtha describes him as a ferocious persecutor, and the Divyâvadâna supports the story. But the persecution, if it really occurred, was probably local and did not seriously check the spread of Buddhism, which before the time of Kanishka had extended northwards to Bactria and Kashmir. The latter territory became the special home of the Sarvâstivâdins. It was  in the reign of Pushyamitra that the Græco-Bactrian king Menander or Milinda invaded India (155-3 B.C.) and there were many other invasions and settlements of tribes coming from the north-west and variously described as Sakas, Pahlavas, Parthians and Yavanas, culminating in the conquests of the Kushans. The whole period was disturbed and confused but some general statements can be made with considerable confidence.
From about 300 B.C. to 100 A.D. we find inscriptions, buildings and statues testifying to the piety of Buddhist and Jain donors but hardly any indications of a similar liberality to Brahmans. In the second and third centuries A.D. grants of land to Brahmans and their temples begin to be recorded and in the fourth century (that is with the rise of the Gupta Dynasty) such grants become frequent. These facts can hardly be interpreted otherwise than as meaning that from 300 B.C. to 100 A.D. the upper classes of India favoured Buddhism and Jainism and did not favour the Brahmans in the same way or to the same extent. But it must be remembered that the religion of the Brahmans continued throughout this period and produced a copious literature, and also that the absence of works of art may be due to the fact that their worship was performed in sacrificial enclosures and that they had not yet begun to use temples and statues. After the first century A.D. we have first a gradual and then a rapid rise in Brahmanic influence. Inscriptions as well as books indicate that a linguistic change occurred in the same period. At first popular dialects were regarded as sufficiently dignified and current to be the medium for both scripture and official records. Sanskrit remained a thing apart—the peculiar possession of the Brahman literati. Then the popular language was Sanskritized, the rules of Sanskrit grammar being accepted as the standard to which it ought to conform, though perfect conformity was impracticable. In much the same way the modern Greeks try to bring Romaic into line with classical Greek. Finally Sanskrit was recognized as the proper language for literature, government and religion. The earliest inscriptions in correct Sanskrit seem to date from the second century A.D. Further, the invaders who entered India from the  north-west favoured Buddhism on the whole. Coins indicate that some of them worshipped Śiva but the number and beauty of Buddhist monuments erected under their rule can hardly be interpreted except as a sign of their patronage. And their conversion was natural for they had no strong religious convictions of their own and the Brahmans with their pride of caste shrank from foreigners. But Buddhism had no prejudice of race or class: it was animated by a missionary spirit and it was probably the stronger creed at this period. It not only met the invaders on their entry into India but it sent missionaries to them in Bactria and Afghanistan, so that to some extent they brought Buddhism with them. But it was a Buddhism combined with the most varied elements. Hellenic art and religion had made the figures of Apollo, Herakles and Helios familiar in Bactria, and both Bactria and northern India were in touch with Zoroastrians. The mixed cults of these borderlands readily professed allegiance to the Buddha but, not understanding Indian ideas, simply made him into a deity and having done this were not likely to repudiate other Indian deities. Thus in its outward form the Buddhism of the invaders tended to be a compound of Indian, Greek and Persian ideas in which Sun worship played a large part, for not only Indian myths, but Apollo and Helios and the Persian Mithra all entered into it. Persian influence in art is discernible as early as the architecture of Asoka: in doctrine it has something to do with such figures as Vairocana and Amitâbha. Græco-Roman influence also was powerful in art and through art affected religion. In Asoka's time likenesses of the Buddha were unknown and the adoration of images, if not entirely due to the art of Gandhara, was at least encouraged by it.
But though coins and sculpture bring clearly before us a medley of deities corresponding to a medley of human races, they do not help us much in tracing the growth of thought, phases of which are preserved in a literature sufficiently copious though the record sometimes fails at the points of transition where it would be of most interest. It is natural that sacred books should record accepted results rather than tentative innovations and even disguise the latter. But we can fix a few dates which enable us to judge what shape Buddhism was taking  about the time of the Christian era. The Tibetan historian Târanâtha is not of much help, for his chronology is most confused, but still he definitely connects the appearance of Mahayanist texts with the reign of Kanishka and the period immediately following it and regards them as a new phenomenon. Greater assistance is furnished by the Chinese translators, whose dates are known with some exactitude. Thus the earliest Buddhist work rendered into Chinese is said to be the sutra of forty-two sections, translated by Kâśyapa Mâtanga in 67 A.D. It consists of extracts or resumés of the Buddha's teaching mostly prefaced by the words "The Buddha said," doubtless in imitation of the Confucian Analects where the introductory formula "The master said" plays a similar part. Its ideas and precepts are Hinayanist: the Arhat is held up as the ideal and in a remarkable passage where the degrees of sanctity are graded and compared no mention is made of Bodhisattvas. This first translation was followed by a long series of others, principally from the Sûtra-Piṭaka, for very little of the Vinaya was translated before the fifth century. A great number of Hinayanist sutras were translated before 300 A.D. but very few after 450. On the other hand portions of the sutra about Amîda's Paradise, of the Prajñâ-pâramitâ, and of the Avataṃsaka were translated about 150 A.D. and translations of the Lotus and Lalita-vistara appeared about 300.
Great caution is necessary in using these data and the circumstances of China as well as of India must be taken into account. If translations of the Vinaya and complete collections of sutras are late in appearing, it does not follow that the corresponding Indian texts are late, for the need of the Vinaya was not felt until monasteries began to spring up. Most of the translations made before the fifth century are extracts and of indifferent workmanship. Some are retained in the Chinese Tripitaka but are superseded by later versions. But however inaccurate and incomplete these older translations may be, if any of them can be identified with a part of an extant Sanskrit  work it follows that at least that part of the work and the doctrines contained in it were current in India or Central Asia some time before the translation was made. Applying this principle we may conclude that the Hinayana and Mahayana were flourishing side by side in India and Central Asia in the first century A.D. and that the Happy Land sutras and portions of the Prajñâ-pâramitâ already existed. From that time onwards Mahayanist literature as represented by Chinese translations steadily increases, and after 400 A.D. Hinayanist literature declines, with two exceptions, the Vinaya and the Abhidharma books of the Sarvâstivâdins. The Vinaya was evidently regarded as a rule of life independent of theology, but it is remarkable that Hsüan Chuang after his return from India in 645 should have thought it worth while to translate the philosophy of the Sarvâstivâdins.
Other considerations render this chronology probable. Two conspicuous features of the Mahayana are the worship of Bodhisattvas and idealist philosophy. These are obviously parallel to the worship of Śiva and Vishnu, and to the rise of the Vedanta. Now the worship of these deities was probably not prevalent before 300 B.C., for they are almost unknown to the Pali Pitakas, and it was fully developed about the time of the Bhagavad-gîtâ which perhaps assumed its present form a little before the Christian era. Not only is the combination of devotion and metaphysics found in this work similar to the tone of many Mahayanist sutras but the manifestation of Krishna in his divine form is like the transformation scenes of the Lotus. The chief moral principle of the Bhagavad-gîtâ is substantially the same as that prescribed for Bodhisattvas. It teaches that action is superior to inaction, but that action should be wholly disinterested and not directed to any selfish object. This is precisely the attitude of the Bodhisattva who avoids the inaction of those who are engrossed in self-culture as much as the pursuit of wealth or pleasure. Both the Gîtâ and Mahayanist treatises lay stress on faith. He who thinks on Krishna when dying goes to Krishna just as he who thinks on Amitâbha goes  to the Happy Land and the idea is not unknown to the Pali texts, for it finds complete expression in the story of Maṭṭhakuṇḍali.
The idea of a benevolent deity to be worshipped with devotion and faith and not with ceremonies is strange to old Buddhism and old Brahmanism alike. It was a popular idea which became so strong that neither priests nor Bhikshus could ignore it and in its ultimate result it is hard to say whether Buddhist or Brahmanic elements are more prominent. Both Avalokita and Krishna are Devas. The former has the beauty of holiness and the strength which it gives, but also the weakness of a somewhat abstract figure: the latter is very personal and springs from the heart of India but to those who are not Hindus seems wanting in purity and simplicity. The divine character of both figures is due to Brahmanism rather than Buddhism, but the new form of worship which laid stress on a frame of mind rather than on ceremonial and the idea of Avatâras or the periodic appearance of superhuman saviours and teachers indicate the influence of Buddhism on Brahmanism.
There is a similar parallel between the newer Buddhist philosophy and the Vedantist school represented by Śankara, and Indian critics detected it. Śankara was called a Pracchanna-bauddha or crypto-buddhist by his theological opponents and the resemblance between the two systems in thought, if not in word, is striking. Both distinguish relative and absolute truth: for both the relative truth is practically theism, for both absolute truth is beyond description and whether it is called Brahman, Dharma-kâya or Śûnyatâ is not equivalent to God in the Christian or Mohammedan sense. Just as for the Vedantist there exist in the light of the highest knowledge neither a personal God nor an individual soul, so the Mâdhyamika Sûtra can declare that the Buddha does not really exist. The Mahayanist philosophers do not use the word Mâyâ but they state the same theory in a more subjective form by ascribing the appearance of the phenomenal world to ignorance, a nomenclature  which is derived from the Buddha's phrase, "From ignorance come the Sankhâras."
Here, as elsewhere, Buddhist and Brahmanic ideas acted and reacted in such complex interrelations that it is hard to say which has borrowed from the other. As to dates, the older Upanishads which contain the foundations but not the complete edifice of Vedantism, seem a little earlier than the Buddha. Now we know that within the Vedantist school there were divergences of opinion which later received classic expression in the hands of Śankara and Râmânuja. The latter rejected the doctrines of Mâyâ and of the difference between relative and absolute truth. The germs of both schools are to be found in the Upanishads but it seems probable that the ideas of Śankara were originally worked out among Buddhists rather than among Brahmans and were rightly described by their opponents as disguised Buddhism. As early as 520 A.D. Bodhidharma preached in China a doctrine which is practically the same as the Advaita.
The earliest known work in which the theory of Mâyâ and the Advaita philosophy are clearly formulated is the metrical treatise known as the Kârikâ of Gauḍapâda. This name was borne by the teacher of Śankara's teacher, who must have lived about 700 A.D., but the high position accorded to the work, which is usually printed with the Mâṇḍûkya Upanishad and is practically regarded as a part of it, make an earlier date probable. Both in language and thought it bears a striking resemblance to Buddhist writings of the Mâdhyamika school and also contains many ideas and similes which reappear in the works of Śankara. On the other hand the Lankâvatâra Sûtra which was translated into Chinese in 513 and therefore can hardly have been composed later than 450, is conscious that its doctrines resemble Brahmanic philosophy, for an interlocutor  objects that the language used in it by the Buddha about the Tathâgatagarbha is very like the Brahmanic doctrine of the Âtman. To which the Buddha replies that his language is a concession to those who cannot stomach the doctrine of the negation of reality in all its austerity. Some of the best known verses of Gauḍapâda compare the world of appearance to the apparent circle of fire produced by whirling a lighted torch. This striking image occurs first in the Maitrâyana Upanishad (VI. 24), which shows other indications of an acquaintance with Buddhism, and also in the Lankâvatâra Sûtra.
A real affinity unites the doctrine of Śankara to the teaching of Gotama himself. That teaching as presented in the Pali Pitakas is marked by its negative and deliberately circumscribed character. Its rule is silence when strict accuracy of expression is impossible, whereas later philosophy does not shrink from phrases which are suggestive, if not exact. Gotama refuses to admit that the human soul is a fixed entity or Âtman, but he does not condemn (though he also does not discuss) the idea that the whole world of change and becoming, including human souls, is the expression or disguise of some one ineffable principle. He teaches too that the human mind can grow until it develops new faculties and powers and becomes the Buddha mind, which sees the whole chain of births, the order of the world, and the reality of emancipation. As the object of the whole system is practical, Nirvana is always regarded as a terminus ad quem or an escape (nissaranam) from this transitory world, and this view is more accurate as well as more edifying than the view which treats Brahman or Śûnyatâ as the origin of the universe. When the Vedanta teaches that this changing troubled world is merely the disguise of that unchanging and untroubled state into which saints can pass, it is, I believe, following Gotama's thought, but giving it an expression which he would have considered imperfect.
 Translated by Schiefner, 1869. Târanâtha informs us (p. 281) that his chief authorities were the history of Kshemendrabhadra, the Buddhapurâna of Indradatta and Bhaṭaghaṭî's history of the succession of the Âcâryas.
 The Tibetans generally translate instead of transliterating Indian names. It is as if an English history of Greece were to speak of Leader of the People instead of Agesilaus.
 They place Kanishka, Vâsishka, Huvishka and Vasudeva before Kadphises I and Kadphises II.
 E.g. Staël Holstein who also thinks that Kanishka's tribe should be called Kusha not Kushan. Vincent Smith in his latest work (Oxford History of India, p. 130) gives 120 A.D. as the most probable date.
 My chief difficulty in accepting 78-123 A.D. as the reign of Kanishka is that the Chinese Annals record the doings of Pan Ch'ao between 73 and 102 in Central Asia, with which region Kanishka is believed to have had relations, and yet do not mention his name. This silence makes it primâ facie probable that he lived either before or after Pan Ch'ao's career.
The catalogues of the Chinese Tripitaka state that An-Shih-Kao (148-170 A.D.) translated the Mârgabhûmi-sûtra of Sangharaksha, who was the chaplain of Kanishka. But this unfortunately proves nothing except that Kanishka cannot have been very late. The work is not a scripture for whose recognition some lapse of time must be postulated. An-Shih-Kao, who came from the west, may very well have translated a recent and popular treatise.
 In this connection we may remember Târanâtha's statement that Kanishka's Council put an end to dissentions which had lasted about a century. But he also states that it was after the Council that Mahayanist texts began to appear. If Kanishka flourished about 50 A.D. this would fit in with Târanâtha's statements and what we know of the history of Buddhism.
 B.E.F.E.O. 1911, 339-390. Satiśchandra Vidyâbhûshana arrived at the same conclusion in J.A.S.B. 1905, p. 227.
 Chap. IV.
 Mahâparinib. Sut. III.
 Majj. Nik. 72.
 Udâna. VIII. 1-4.
 Accariyabbhutasuttam. Majj. Nik. 123.
 Chap. XVI.
 That of Rudradaman at Girnar, dated 72 in the Saka Era, has hitherto been considered the oldest, but it is now said that one discovered at Isapur near Muttra is older. See J.R.A.S 1912, p. 114.
 E.g. Kadphises II and Vasudeva.
 Chaps. XII, XIII.
 The last section (42) as translated by Teitaro Suzuki in the Sermons of a Buddhist Abbot may seem an exception, for it contains such statements as "I consider the doctrine of sameness as the absolute ground of reality." But the translation seems to me doubtful.
 Sec. 11.
 Just as all gods and worlds are seen within Krishna's body, so we are told in the Kâraṇḍa-vyûha (which is however a later work) that in the pores of Avalokita's skin are woods and mountains where dwell saints and gods.
 Bhag. G. VIII. 5.
 Commentary on Dhammapada, P.T.S. edition, pp. 25 ff. especially p. 33.
 See Râmânuja, Śrîbhâshya, II. 2, 27 and Padma-Purâṇa uttarakanda 43 (quoted by Suhtankar in Vienna Oriental Journ. vol. XXII. 1908). Mâyâvâdam asacchâstrâm pracchannam bauddham ucyate. The Mâdhvas were specially bitter in their denunciation of Śankara.
 Or as itself forming four separate Upanishads. For other arguments in favour of an early date see Walleser, Älterer Vedânta, pp. 14 ff. He states that the Kârikâ is quoted in the Tibetan translations of Bhavaviveka's Tārkajvālā. Bhavaviveka was certainly anterior to the travels of Hsüan Chuang and perhaps was much earlier. But if he died about 600 A.D. a work quoted by him can hardly have been later than 550 and may be much earlier. But see also Jacobi in J.A.O.S. April, 1913, p. 51.
 For the resemblances to Nâgârjuna see J.R.A.S. 1910, pp. 136 ff. Especially remarkable are II. 32 na nirodho na cotpattir, etc., and IV. 59 and the whole argument that causation is impossible. Noticeable too is the use of Buddhist terms like upâya, nirvâṇa, buddha and âdibuddha, though not always in the Buddhist sense.
FROM KANISHKA TO VASUBANDHU
Tradition, as mentioned above, connects the rise of the Mahayana with the reign of Kanishka. Materials for forming a picture of Indian life under his rule are not plentiful but it was clearly an age of fusion. His hereditary dominions were ample and he had no need to spend his reign in conquests, but he probably subdued Kashmir as well as Khotan, Yarkand and Kashgar. Hostages from one of these states were sent to reside in India and all accounts agree that they were treated with generosity and that their sojourn improved the relations of Kanishka with the northern tribes. His capital was Purushapura or Peshawar, and the locality, like many other features of his reign, indicates a tendency to amalgamate India with Persia and Central Asia. It was embellished with masterpieces of Gandharan sculpture and its chief ornament was a great stûpa built by the king for the reception of the relics of the Buddha which he collected. This building is described by several Chinese pilgrims and its proportions, though variously stated, were sufficient to render it celebrated in all the Buddhist world. It is said to have been several times burnt, and rebuilt, but so solid a structure can hardly have been totally destroyed by fire and the greater part of the monument discovered in 1908 probably dates from the time of Kanishka. The base is a square measuring 285 feet on each side, with massive towers at the corners, and on each of the four faces projections bearing staircases.  The sides were ornamented with stucco figures of the Buddha and according to the Chinese pilgrims the super-structure was crowned with an iron pillar on which were set twenty-five gilded disks. Inside was found a metal casket, still containing the sacred bones, and bearing an inscription which presents two points of great interest. Firstly it mentions "Agiśala the overseer of works at Kanishka's vihâra," that is, probably Agesilaus, a foreigner in the king's service. Secondly it states that the casket was made "for the acceptance of the teachers of the Sarvâstivâdin sect," and the idea that Kanishka was the special patron of the Mahayana must be reconsidered in the light of this statement.
Legends ascribe Kanishka's fervour for the Buddhist faith not to education but to conversion. His coinage, of which abundant specimens have been preserved, confirms this for it presents images of Greek, Persian, Indian and perhaps Babylonian deities showing how varied was the mythology which may have mingled with Gandharan Buddhism. The coins bearing figures of the Buddha are not numerous and, as he undoubtedly left behind him the reputation of a pious Buddhist, it is probable that they were struck late in his reign and represent his last religious phase. Hsüan Chuang repeats some legends which relate that he was originally anti-Buddhist, and that after his conversion he summoned a council and built a stupa.
The substance of these legends is probable. Kanishka as a barbarian but docile conqueror was likely to adopt Buddhism if he wished to keep abreast of the thought and civilisation of his subjects, for at that time it undoubtedly inspired the intellect and art of north-western India. Both as a statesman and as an enquirer after truth he would wish to promote harmony and stop sectarian squabbles. His action resembles that of Constantine who after his conversion to Christianity proceeded to summon the Council of Nicæa in order to stop the dissensions of the Church and settle what were the tenets of the religion which he had embraced, a point about which both he and  Kanishka seem to have felt some uncertainty. Our knowledge of Kanishka's Council depends chiefly on the traditions reported by Hsüan Chuang which present many difficulties. He tells us that the king, acting in consultation with Parśva, issued summonses to all the learned doctors of his realm. They came in such crowds that a severe test was imposed and only 499 Arhats were selected. There was some discussion as to the place of meeting but finally Kashmir was selected and the king built a monastery for the Brethren. When the Council met, there arose a question as to whether Vasumitra (who is not further described) should be admitted seeing that he was not an Arhat but aspired to the career of a Bodhisattva. But owing to the interposition of spirits he was not only admitted but made president.
The texts of the Tripitaka were collected and the Council "composed 100,000 stanzas of Upadeśa Śâstras explanatory of the canonical sûtras, 100,000 stanzas of Vinaya-vibhâshâ Śâstras explanatory of the Vinaya and 100,000 of Abhidharma-vibhâshâ Śâstras explanatory of the Abhidharma. For this exposition of the Tripitaka all learning from remote antiquity was thoroughly examined; the general sense and the terse language (of the Buddhist scriptures) was again and again made clear and distinct, and learning was widely diffused for the safe-guiding of disciples. King Kanishka caused the treatises when finished to be written out on copper plates and enclosed these in stone boxes which he deposited in a tope made for the purpose. He then ordered spirits to keep and guard the texts and not to allow any to be taken out of the country by heretics; those who wished to study them could do so in the country. When leaving to return to his own country, Kanishka renewed Asoka's gift of all Kashmir to the Buddhist Church."
Paramârtha (499-569 A.D.) in his Life of Vasubandhu gives an account of a council generally considered to be the same  as that described by Hsüan Chuang, though the differences in the two versions are considerable. He says that about five hundred years after the Buddha's death (i.e. between 87 B.C. and 13 A.D. if the Buddha died 487 B.C.) an Indian Arhat called Katyâyanî-putra, who was a monk of the Sarvâstivâdin school, went to Kipin or Kashmir. There with 500 other Arhats and 500 Bodhisattvas he collected the Abhidharma of the Sarvâstivâdins and arranged it in eight books called Ka-lan-ta (Sanskrit Grantha) or Kan-tu (Pali Gantho). This compilation was also called Jñâna-prasthâna. He then made a proclamation inviting all who had heard the Buddha preach to communicate what they remembered. Many spirits responded and contributed their reminiscences which were examined by the Council and, when they did not contradict the sûtras and the Vinaya, were accepted, but otherwise were rejected. The selected pieces were grouped according to their subject-matter. Those about wisdom formed the Prajñâ Grantha, and those about meditation the Dhyâna Grantha and so on. After finishing the eight books they proceeded to the composition of a commentary or Vibhâshâ and invited the assistance of Aśvaghosha. When he came to Kashmir, Katyâyanî-putra expounded the eight books to him and Aśvaghosha put them into literary form. At the end of twelve years the composition of the commentary was finished. It consisted of 1,000,000 verses.... Katyâyanî-putra set up a stone inscribed with this proclamation. "Those who hereafter learn this law must not go out of Kashmir. No sentence of the eight books, or of the Vibhâshâ must pass out of the land, lest other schools or the Mahayana should corrupt the true law." This proclamation was reported to the king who approved it. The sages of Kashmir had power over demons and set them to guard the entrance to the country, but we are told that anyone desirous of learning the law could come to Kashmir and was in no way interrupted.
There follows a story telling how, despite this prohibition, a native of Ayodhya succeeded in learning the law in Kashmir  and subsequently teaching it in his native land. Paramârtha's account seems exaggerated, whereas the prohibition described by Hsüan Chuang is intelligible. It was forbidden to take the official copies of the law out of Kashmir, lest heretics should tamper with them.
Târanâtha gives a singularly confused account of the meeting, which he expressly calls the third council, but makes some important statements about it. He says that it put an end to the dissensions which had been distracting the Buddhist Church for nearly a century and that it recognized all the eighteen sects as holding the true doctrine: that it put the Vinaya in writing as well as such parts of the Sûtra-piṭaka and Abhidharma as were still unwritten and corrected those which already existed as written texts: that all kinds of Mahayanist writings appeared at this time but that the Śrâvakas raised no opposition.
It is hard to say how much history can be extracted from these vague and discrepant stories. They seem to refer to one assembly regarded (at least in Tibet) as the third council of the Church and held under Kanishka four or five hundred years after the Buddha's death. As to what happened at the council tradition seems to justify the following deductions, though as the tradition is certainly jumbled it may also be incorrect in details.
(a) The council is recognized only by the northern Church and is unknown to the Churches of Ceylon, Burma and Siam. It seems to have regarded Kashmir as sacred land outside which the true doctrine was exposed to danger. (b) But it was not a specially Mahayanist meeting but rather a conference of peace and compromise. Târanâtha says this clearly: in Hsüan Chuang's account an assembly of Arhats (which at this time must have meant Hinayanists) elect a president who was not an Arhat and according to Paramârtha the assembly consisted of 500 Arhats and 500 Bodhisattvas who were convened by a leader of the Sarvâstivâdin school and ended by requesting Aśvaghosha to revise their work. (c) The literary result of the council  was the composition of commentaries on the three Pitakas. One of these, the Abhidharma-mahâvibhâshâ-śâstra, translated into Chinese in 437-9 and still extant, is said to be a work of encyclopædic character, hardly a commentary in the strict sense. Paramârtha perhaps made a confusion in saying that the Jñâna-prasthâna itself was composed at the council. The traditions indicate that the council to some extent sifted and revised the Tripitaka and perhaps it accepted the seven Abhidharma books of the Sarvâstivâdins. But it is not stated or implied that it composed or sanctioned Mahayanist books. Târanâtha merely says that such books appeared at this time and that the Hinayanists raised no active objection.
But if the above is the gist of the traditions, the position described is not clear. The council is recognized by Mahayanists yet it appears to have resulted in the composition of a Sarvâstivâdin treatise, and the tradition connecting the Sarvâstivâdins with the council is not likely to be wrong, for they are recognized in the inscription on Kanishka's casket, and Gandhara and Kashmir were their headquarters. The decisions of councils are often politic rather than logical and it may be that the doctors summoned by Kanishka, while compiling Sarvâstivâdin treatises, admitted the principle that there is more than one vehicle which can take mankind to salvation. Perhaps some compromise based on geography was arranged, such as that Kashmir should be left to the Sarvâstivâdin school which had long flourished there, but that no opposition should be offered to the Mahayanists elsewhere.
The relations of the Sarvâstivâdins to Mahayanism are exceedingly difficult to define and there are hardly sufficient materials for a connected account of this once important sect, but I will state some facts about it which seem certain.
It is ancient, for the Kathâvatthu alludes to its doctrines. It flourished in Gandhara, Kashmir and Central Asia, and Kanishka's casket shows that he patronized it. But it appears  to have been hardly known in Ceylon or Southern India. It was the principal northern form of Hinayanism, just as the Theravâda was the southern form. I-Ching however says that it prevailed in the Malay Archipelago.
Its doctrines, so far as known, were Hinayanist but it was distinguished from cognate schools by holding that the external world can be said to exist and is not merely a continual process of becoming. It had its own version of the Abhidharma and of the Vinaya. In the time of Fa-Hsien the latter was still preserved orally and was not written. The adherents of this school were also called Vaibhâshikas, and Vibhâshâ was a name given to their exegetical literature.
But the association of the Sarvâstivâdins with Mahayanists is clear from the council of Kanishka onwards. Many eminent Buddhists began by being Sarvâstivâdins and became Mahayanists, their earlier belief being regarded as preliminary rather than erroneous. Hsüan Chuang translated the Sarvâstivâdin scriptures in his old age and I-Ching belonged to the Mûlasarvâstivâdin school; yet both authors write as if they were devout Mahayanists. The Tibetan Church is generally regarded as an extreme form of Mahayanism but its Vinaya is that of the Sarvâstivâdins.
Though the Sarvâstivâdins can hardly have accepted idealist metaphysics, yet the evidence of art and their own version of the Vinaya make it probable that they tolerated a moderate amount of mythology, and the Mahayanists, who like all philosophers were obliged to admit the provisional validity of the external world, may also have admitted their analysis of the same as provisionally valid. The strength of the Hinayanist schools lay in the Vinaya. The Mahayanists showed a tendency to replace it by legends and vague if noble aspirations. But a code of discipline was necessary for large monasteries and the code of the Sarvâstivâdins enjoyed general esteem in Central Asia and China.
Three stages in the history of Indian Buddhism are marked by the names of Aśvaghosha, Nâgârjuna and the two brothers  Asanga and Vasubandhu. It would be easier to give a precise description of its development if we were sure which of the works ascribed to these worthies are authentic, but it seems that Aśvaghosha represents an ornate and transitional phase of the older schools leading to Mahayanism, whereas Nâgârjuna is connected with the Prajñâ-pâramitâ and the nihilistic philosophy described in the preceding chapter. Asanga was the founder of the later and more scholastic system called Yogâcâra and is also associated with a series of revelations said to have been made by Maitreya.
As mentioned above, tradition makes Aśvaghosha, one of the most brilliant among Sanskrit writers, live at the court of Kanishka and according to some accounts he was given to the Kushans as part of a war indemnity. The tradition is confirmed by the style and contents of his poems and it has been noted by Foucher that his treatment of legends is in remarkable accord with their artistic presentment in the Gandharan sculptures. Also fragmentary manuscripts of his dramas discovered in Central Asia appear to date from the Kushan epoch. Aśvaghosha's rank as a poet depends chiefly on his Buddhacarita, or life of the Buddha up to the time of his enlightenment. It is the earliest example of a Kâvya, usually translated as artificial epic, but here literary skill is subservient to the theme and does not, as too often in later works, overwhelm it. The Buddha is its hero, as Râma of the Râmâyana, and it sings the events of his earlier life in a fine flow of elaborate but impassioned language. Another of his poems, discovered only a few years ago, treats of the conversion of Nanda, the Buddha's half-brother.
Various other works are ascribed to Aśvaghosha and for the history of Buddhism it is of great interest to decide whether he was really the author of The Awakening of Faith. This skilful exposition of a difficult theme is worthy of the writer of the Buddhacarita but other reasons make his authorship doubtful, for the theology of the work may be described as the full-blown flower of Mahayanism untainted by Tantrism. It includes the doctrines of Bhûta-tathatâ, Âlaya-vijñâna, Tathâgatagarbha and the three bodies of Buddha. It would be dangerous to say that these ideas did not exist in the time of Kanishka, but what is known of the development of doctrine leads us to expect their full expression not then but a century or two later and other circumstances raise suspicions as to Aśvaghosha's authorship. His undoubted works were translated into Chinese about 400 A.D. but The Awakening of Faith a century and a half later. Yet if this concise and authoritative compendium had existed in 400, it is strange that the earlier translators neglected it. It is also stated that an old Chinese catalogue of the Tripitaka does not name Aśvaghosha as the author.
The undoubted works of Aśvaghosha treat the Buddha with ornate but grave rhetoric as the hero of an epic. His progress is attended by miracles such as Indian taste demands, but they hardly exceed the marvels recounted in the Pali scriptures and there is no sign that the hero is identified, as in the Ramayana of Tulsi Das or the Gospel according to St. John, with the divine spirit. The poet clearly feels personal devotion to a Saviour. He dwells on the duty of teaching others and not selfishly seeking one's own salvation, but he does not formulate dogmas.
The name most definitely connected with the early promulgation of Mahayanism is Nâgârjuna. A preponderance of  Chinese tradition makes him the second patriarch after Aśvaghosha and this agrees with the Kashmir chronicle which implies that he lived soon after Kanishka. He probably flourished in the latter half of the second century. But his biographies extant in Chinese and Tibetan are almost wholly mythical, even crediting him with a life of several centuries, and the most that can be hoped is to extract a few grains of history from them. He is said to have been by birth a Brahman of Vidarbha (Berar) and to have had as teacher a Sudra named Saraha or Râhulabhadra. When the legend states that he visited the Nâgas in the depths of the sea and obtained books from them, it seems to admit that he preached new doctrines. It is noticeable that he is represented not only as a philosopher but as a great magician, builder, physician, and maker of images.
Many works are attributed to him but they have not the same authenticity as the poems of Aśvaghosha. Some schools make him the author of the Prajñâ-pâramitâ but it is more usually regarded as a revelation. The commentary on it known as Mahâ-prajñâ-pâramitâ-śâstra is generally accepted as his work. A consensus of tradition makes him the author of the Mâdhyamika aphorisms of which some account has been given above. It is the principal authority of its school and is provided with a commentary attributed to the author himself and with a later one by Candrakîrti. There is also ascribed to him a work called the Suhrillekha or friendly letter, a compendium of Buddhist doctrines, addressed to an Indian king. This work  is old for it was translated into Chinese in 434 A.D. and is a homily for laymen. It says nothing of the Mâdhyamika philosophy and most of it deals with the need of good conduct and the terrors of future punishment, quite in the manner of the Hinayana. But it also commends the use of images and incense in worship, it mentions Avalokita and Amitâbha and it holds up the ideal of attaining Buddhahood. Nâgârjuna's authorship is not beyond dispute but these ideas may well represent a type of popular Buddhism slightly posterior to Aśvaghosha.
In most lists of patriarchs Nâgârjuna is followed by Deva, also called Âryadeva, Kâṇadeva or Nîlanetra. I-Ching mentions him among the older teachers and a commentary on his principal work, the Śataśâstra, is attributed to Vasubandhu. Little is known of his special teaching but he is regarded as an important doctor and his pupil Dharmatrâta is also important if not as an author at least as a compiler, for Sanskrit collections of verses corresponding to the Pali Dhammapada are ascribed to him. Âryadeva was a native of southern India.
The next epoch in the history of Buddhism is marked by the names of Asanga and Vasubandhu. The interval between them and Deva produced no teacher of importance, but Kumâralabdha, the founder of the Sautrântika school and perhaps identical with Kumârata the eighteenth Patriarch of the Chinese lists, may be mentioned. Hsüan Chuang says that he was carried off in captivity by a king who reigned somewhere in the east of the Pamirs and that he, Aśvaghosha, Nâgârjuna and Deva were styled the four shining suns.
Asanga and Vasubandhu were brothers, sons of a Brahman who lived at Peshawar. They were both converted from the Sarvâstivâdin school to Mahayanism, but the third brother Virincivatsa never changed his convictions. Tradition connects their career with Ayodhya as well as with Peshawar and Vasubandhu enjoyed the confidence of the reigning monarch, who was probably Candragupta I. This identification depends on the hypothesis that Vasubandhu lived from about 280 to 360 A.D. which, as already mentioned, seems to me to have been proved by M. Péri. The earlier Gupta kings though not Buddhists were tolerant, as is shown by the fact that the king of Ceylon was allowed to erect a magnificent monastery at Nâlanda in the reign of Samudragupta (c. 330-375 A.D.).
Asanga founded the school known as Yogâcâra and many authorities ascribe to him the introduction of magical practices and Tantrism. But though he is a considerable figure in the history of Buddhism, I doubt if his importance or culpability is so great as this. For if tradition can be trusted, earlier teachers especially Nâgârjuna dealt in spells and invocations and the works of Asanga known to us are characterized by a somewhat scholastic piety and are chiefly occupied in defining and describing the various stages in the spiritual development of a Bodhisattva. It is true that he admits the use of magical formulæ as an aid in this evolution but they form only a slight part of his system and it does not appear that the Chên-yen or Shingon sect of the Far East (the Sanskrit Mantrayâna) traced its lineage back to him.
Our estimate of his position in the history of Buddhism must depend on our opinion as to the authorship of The Awakening of Faith. If this treatise was composed by Aśvaghosha then doctrines respecting the three bodies of Buddha, the Tathâgatagarbha and the Âlaya-vijñâna were not only known but scientifically formulated considerably before Asanga. The conclusion cannot be rejected as absurd—for Aśvaghosha might speak differently in poems and in philosophical treatises—but  it is surprising, and it is probable that the treatise is not his. If so, Asanga may have been the first to elaborate systematically (though not to originate) the idea that thought is the one and only reality. Nâgârjuna's nihilism was probably the older theory. It sounds late and elaborate but still it follows easily if the dialectic of Gotama is applied uncompromisingly not only to our mental processes but to the external world. Yet even in India the result was felt to be fantastic and sophistical and it is not surprising if after the lapse of a few generations a new system of idealism became fashionable which, although none too intelligible, was abstruse rather than paradoxical.
Asanga was alleged to have received revelations from Maitreya and five of his works are attributed to this Bodhisattva who enjoyed considerable honour at this period. It may be that the veneration for the Buddha of the future, the Messiah who would reign over his saints in a pure land, owed something to Persian influence which was strong in India during the decadence of the Kushans. Both Mithraism and Manichæism classified their adepts in various ranks, and the Yogâcâra doctors who delight in grading the progress of the Bodhisattva may have borrowed something from them. Asanga's doctrine of defilement (kleśa) and purification may also owe something to Mani, as suggested by S. Lévi.
In spite of his literary merits Asanga remains a doctor rather than a saint or poet. His speculations have little to do with either Gotama or Amitâbha and he was thus not in living touch with either the old or new schools. His brother Vasubandhu had perhaps a greater position. He is reckoned as the twentieth Patriarch and Tibetan tradition connects him with the worship of Amitâbha.
Paramârtha's life of Vasubandhu represents him as having frequented the court of Vikramâditya (to be identified with Candragupta I), who at first favoured the Sânkhya philosophy  but accorded some patronage to Buddhism. During this period Vasubandhu was a Sarvâstivâdin but of liberal views and while in this phase wrote the Abhidharma-kośa, a general exposition of the Abhidharma, mainly according to the views of the Vaibhâshikas but not without criticism. This celebrated work is not well known in Europe but is still a text-book amongst Japanese Buddhist students. It gained the esteem of all schools and we are given to understand that it presupposed the philosophy of the Vibhâshâ and of the Jñâna-prasthâna. According to Paramârtha the original work consisted of 600 aphorisms in verse which were sent by the author to the monks of Kashmir. They approved of the composition but, as the aphorisms were concise, asked for fuller explanations. Vasubandhu then expanded his verses into a prose commentary, but meanwhile his views had undergone a change and when he disapproved of any Vaibhâshika doctrine, he criticized it. This enlarged edition by no means pleased the brethren of Kashmir and called forth polemics. He also wrote a controversial work against the Sânkhya philosophy.
Late in life Vasubandhu, moved by the entreaties of his brother Asanga, became a devout Mahayanist and wrote in his old age Mahayanist treatises and commentaries.
 The uncertainty as to the date of Kanishka naturally makes it uncertain whether he was the hero of these conquests. Kashmir was certainly included in the dominions of the Kushans and was a favourite residence of Kanishka. About 90 A.D. a Kushan king attacked Central Asia but was repulsed by the Chinese general Pan-Ch'ao. Later, after the death of Pan-Ch'ao (perhaps about 103 A.D.), he renewed the attempt and conquered Kashgar, Yarkand and Khotan. See Vincent Smith, Early History of India, 3rd ed. pp. 253 ff.
 See Fa-Hsien, ed. Legge, p. 33, B.E.F.E.O. 1903 (Sung Yün), pp. 420 ff. Watters, Yüan Chwang, I. pp. 204 ff. J.R.A.S. 1909, p. 1056, 1912, p. 114. For the general structure of these stûpas see Foucher, L'art Gréco-Bouddhique du Gandhara, pp. 45 ff.
 J.R.A.S. 1909, p. 1058. "Acaryanam Sarvastivadinam pratigrahẽ."
 Similarly Harsha became a Buddhist late in life.
 Watters, vol. I. p. 203. He places Kanishka's accession 400 years after the death of the Buddha, which is one of the arguments for supposing Kanishka to have reigned about 50 B.C., but in another passage (Watters, I. 222, 224) he appears to place it 500 years after the death.
 Watters, vol. I. 270-1.
 But Târanâtha says some authorities held that it met at Jalandhara. Some Chinese works say it was held at Kandahar.
 Walters, l.c.
 Translated by Takakusu in T'oung Pao, 1904, pp. 269 ff. Paramârtha was a native of Ujjain who arrived at Nanking in 548 and made many translations, but it is quite possible that this life of Vasubandhu is not a translation but original notes of his own.
 Chinese expressions like "in the five hundred years after the Buddha's death" probably mean the period 400-500 of the era commencing with the Buddha's death and not the period 500-600. The period 1-100 is "the one hundred years," 101-200 "the two hundred years" and so on. See B.E.F.E.O. 1911, 356. But it must be remembered that the date of the Buddha's death is not yet certain. The latest theory (Vincent Smith, 1919) places it in 554 B.C.
 Chap. XII.
 See Watters, I. pp. 222, 224 and 270. It is worth noting that Hsüan Chuang says Asoka lived one hundred years after the Buddha's death. See Watters, I. p. 267. See also the note of S. Lévi in J.R.A.S. 1914, pp. 1016-1019, citing traditions to the effect that there were 300 years between Upagupta, the teacher of Asoka, and Kanishka, who is thus made to reign about 31 A.D. On the other hand Kanishka's chaplain Sangharaksha is said to have lived 700 years after the Buddha.
 See Takakusu in J.P.T.S. 1905, pp. 67 ff. For the Sarvâstivâdin Canon, see my chapter on the Chinese Tripitaka.
 See above, vol. I. p. 262. For an account of the doctrines see also Vasilief, 245 ff. Rockhill, Life of the Buddha, pp. 190 ff.
 Its connection with Gandhara and Kashmir is plainly indicated in its own scriptures. See Przyluski's article on "Le Nord-Ouest de l'Inde dans le Vinaya des Mûla-sarvâstivâdins," J.A. 1914, II. pp. 493 ft. This Vinaya must have received considerable additions as time went on and in its present form is posterior to Kanishka.
 The distinction between Sarvâstivâdin and Mûlasarvâstivâdin is not clear to me. I can only suggest that when a section of the school accepted the Mahâvibhâshâ and were known as Vaibhâshikas others who approved of the school chiefly on account of its excellent Vinaya called themselves Primitive Sarvâstivâdins.
 See Sylvain Lévi, J.A. 1908, XII. 57 ff., and Winternitz, Ges. Ind. Lit. II. i. pp. 201 ff.
 The only reason for doubting it is that two stories (Nos. 14 and 31) in the Sûtrâlankâra (which appears to be a genuine work) refer to Kanishka as if he had reigned in the past. This may be a poetic artifice or it may be that the stories are interpolations. See for the traditions Watters on Yüan Chwang, II. 102-4 and Takakusu in J.R.A.S. 1905, p. 53 who quotes the Chinese Samyukta-ratna-piṭaka-sûtra and the Record of Indian Patriarchs. The Chinese list of Patriarchs is compatible with the view that Aśvaghosha was alive about 125 A.D. for he was the twelfth Patriarch and Bodhidharma the twenty-eighth visited China in 520. This gives about 400 years for sixteen Patriarchs, which is possible, for these worthies were long-lived. But the list has little authority.
 The traditions are conveniently collected in the introduction to Teitaro Suzuki's translation of The Awakening of Faith.
 The Saundarânandakâvya.
 See Nanjio, Nos. 1182, 1351, 1250, 1299. It is noticeable that the translator Paramârtha shows a special interest in the life and works of Asanga and Vasubandhu.
 See Winternitz, Ges. Ind. Lit. II. i. p. 211. It is also noticeable that The Awakening of Faith appears to quote the Lankâvatâra sûtra which is not generally regarded as an early Mahayanist work.
 Nâgârjuna cannot have been the founder of the Mahayana for in his Mahâ-prajñâ-pâramitâ-śâstra (Nanjio, 1169, translation by Kumârajiva) he cites inter alia the Lotus, the Vimalakirti-sûtra, and a work called Mahâyâna-śâstra. See B.E.F.E.O. 1911, p. 453. For Nâgârjuna see especially Grünwedel, Mythologie, pp. 29 ff. and the bibliography given in the notes. Jour. Budd. Text. Soc. V. part iv. pp. 7 ff. Watters, Yüan Chwang, pp. 200 ff. Târanâtha, chap. XV and Winternitz, Ges. Ind. Lit. II. i. pp. 250 ff.
 He is omitted from the list of Buddhabhadra, giving the succession according to the Sarvâstivâdins, to which school he did not belong. I-Ching classes him with Aśvaghosha and Aryadeva as belonging to the early period.
 Râjataranginî, i. 173, 177.
 Edited in the Bibliotheca Buddhica by De la Vallée Poussin and (in part) in the Journal of the Buddhist Text Soc. See too Walleser, Die Mittlere Lehre des Nâgârjuna nach der Tibetischen Version übertragen, 1911: nach der Chinesischen Version übertragen, 1912.
 The ascription of these works to Nâgârjuna is probably correct for they were translated by Kumârajîva who was sufficiently near him in date to be in touch with good tradition.
 The name of this king, variously given as Udayana, Jetaka and Śâtavâhana, has not been identified with certainty from the various transcriptions and translations in the Chinese and Tibetan versions. See J. Pali Text Soc. for 1886 and I-Ching Records of the Buddhist Religion (trans.